CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 37 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 37: TÔI CỐ LÀM NHƯ KHÔNG PHẢI (2)
“Được rồi, cô năn nỉ cháu đó Sara.
Cô không làm hại cháu đâu.”
Cô Minchin quay sang Sara vụng về nói.
“Cháu biết đấy
bố cháu rất hài lòng về sự tiến bộ của cháu và cô… cô luôn yêu quý cháu mà.”
Cặp mắt xanh xám của Sara nhìn thẳng
vào mắt cô Minchin.
“Thật vậy ư cô Minchin, thế mà lâu
nay cháu không hề biết điều đó.”
Mặt đỏ lừ vị ngượng nhưng cô
Minchin vẫn cố gắng cứu vãn tình thế.
“Cháu phải biết chứ,”
Cô nói tiếp.
“Nhưng trẻ con là vậy mà, có bao giờ chúng biết đến những gì tốt nhất dành cho
chúng đâu. Cả cô Amelia và cô bao giờ cũng khen cháu là một học sinh giỏi nhất
trường. Liệu cháu có thực hiện bổn phận với người cha xấu số của mình và về nhà
với cô không?”
Sara tiến thêm một bước nữa lại gần
cô Minchin, đứng như trời trồng. Bỗng nhiên tất cả những gì em phải chịu đựng kể
từ cái ngày người ta tuyên bố em là đứa trẻ vô thừa nhận, suýt nữa bị tống ra
đường, rồi những cơn đói, khát rét mướt mà em phải âm thầm chịu đựng một mình
trên phòng áp mái cùng với Emily và Melchisedec… hiện lên mồn một trong đầu, em
nhìn thẳng vào mặt cô Minchin lạnh lùng nói:
“Cô biết rất rõ tại sao tôi không
trở về với cô mà, thưa cô Minchin. Cô phải biết chứ.”
Ngọn lửa tức giận càng bùng lớn hơn
trên mặt cô Minchin, cô không còn kiềm chế được nữa la lớn.
“Được, mày sẽ không bao giờ được gặp
lại bạn bè của mày nữa. Emengade và Lottie sẽ bị cấm không được gặp mày…”
Ông Carmichael biết cách dừng cô
Minchin lại một cách lịch sự và cứng rắn.
“Xin lỗi cô, Sara sẽ gặp bất kỳ ai
mà cô ấy muốn. Bố mẹ các bạn của Sara chắc cũng không từ chối lời mời của cô ấy
cho phép các con họ đến thăm cô ấy tại nhà người bảo trợ của mình là ông
Carisford đây và ông ấy cũng sẵn sàng làm việc đó.”
Quả thật một con người như cô
Minchin rồi cũng phải chùn lại trước những lời nói đó. Chúng còn thậm tệ hơn cả
cơn nóng giận của người đàn ông nóng tính, sẵn sáng nổi đóa khi người ta làm những
điều không phải với đứa cháu gái của mình. Một người cứng rắn như cô Minchin
cũng dễ dàng hiểu rằng chẳng có ai lại cấm con cái họ kết bạn với người thừa kế
nhỏ bé của ông chủ mỏ kim cương cả. Cũng may là ông Carisford chưa được nghe hết
tất cả những nỗi bất hạnh mà Sara Crewe đã phải chịu đựng nếu không thì không
biết chuyện gì sẽ xảy ra nữa.
“Rồi ông cũng sẽ biết ông đã lãnh
vào người một sứ mệnh chẳng thích thú gì đâu,”
Cô Minchin cố hăm dọa thêm khi
bước ra khỏi phòng.
“Ông sẽ khám phá ra ngay thôi. Con bé ấy là một đứa gian
trá, vô ơn bội nghĩa.”
Cô cũng quay sang Sara mỉa mai.
“Chắc bây giờ mày lại cảm
thấy mình là công chúa rồi chứ.”
Sara cúi gằm xuống, hơi ngượng và
khó chịu. Em nghĩ sự tưởng tượng ngộ nghĩnh của em không phải để cho người khác
hiểu hay đem ra giễu cợt kể cả những người tốt.
“Cháu đã cố gắng không là cái gì cả,”
Sara vẫn nhẹ nhàng đáp.
“Kể cả những lúc đói nhất hay rét nhất cháu vẫn luôn cố
nghĩ như vậy.”
“Còn bây giờ thì mày cần gì phải cố
gắng nữa.”
Cô Minchin chua chát nói khi Ram Das đưa cô ra khỏi phòng. Về tới
nhà cô vào ngay phòng mình và cho gọi cô Amelia lên lập tức và hai chị em ngồi
với nhau suốt cả buổi. Tội nghiệp cô Amelia, cô đã khóc sướt mướt vì bị chị mắng
nhiếc thậm tệ chỉ vì cô đã có những nhận xét làm phật lòng người chị cứng rắn của
mình.
“Em không được thông minh như chị,”
Cô Amelia nói.
“Và em luôn sợ làm chị tức giận nên đã không nói cho chị biết những
gì cần phải biết. Nếu như em không quá nhu nhược thì đã tốt hơn cho trường và cả
chị và em. Phải nói rằng em luôn nghĩ sẽ tốt hơn nhiều nếu như chị đừng quá khắc
nghiệt đối với Sara Crewe, phải cho nó ăn mặc tươm tất hơn và sống dễ chịu hơn.
Em biết nó đã phải làm việc quá sức so với đứa trẻ ở vào tuổi của nó mà lại chẳng
khi nào được ăn no…”
“Làm sao mày dám nói với tao như vậy!”
Cô Minchin gào lên.
“Em không biết tại sao em lại nói
những điều này nhưng dù sao em đã nói rồi, hãy để cho em nói hết những gì em
nghĩ. Phải nói nó là một đứa trẻ thông minh, tốt bụng. Nó sẽ đền đáp lại nếu
như chị đối xử tử tế với nó nhưng chị đã chẳng bao giờ tử tế với nó cả. Sự thực
là nó quá thông minh. Đó là lý do chị luôn căm ghét nó. Nó luôn nhìn thấy tâm
can chị em mình…”
“Amelia!”
Cô Minchin tức điên lên, tưởng chừng như cô sắp
xông tới béo tai hay đập vào đầu cô Amelia như cô vẫn thường làm với Becky. Quá
bị kích động vì thất vọng, cô Amelia đã không còn tỉnh táo để làm chủ được hành
động của mình nữa. Cô bật khóc và la lớn:
“Đúng đấy! Đúng là con bé đã nhìn
thấy ruột gan của chị em mình. Nó biết thừa chị là mụ đàn bà độc ác, hám lợi
còn em là một mụ đàn bà đần độn ngu ngốc và cả hai chúng ta đều thô bỉ, đê tiện
đến mức sẵn sàng quỳ xuống trước những đồng tiền của nó rồi lại đối xử bất nhân
với nó khi nó không còn tiền bạc nữa. Còn nó thì sao? Lúc nào nó cũng cư xử như
một công chúa bé nhỏ ngay cả khi nó bị biến thành đứa ăn mày. Nó luôn hành động
cao thượng như một công chúa, đúng là một công chúa!”
Cơn kích động đã đánh gục
cô Amelia, cô vừa khóc vừa cười đi tới đi lui lảo đảo làm cô Minchin trố mắt
nhìn kinh ngạc.
“Bây giờ thì chị đã đánh mất nó rồi.”
Cô Amelia lại la lớn như điên dại.
“Những trường khác sẵn sàng đón nhận con bé
và tiền của nó. Nếu nó cũng như những đứa trẻ khác thì thế nào nó cũng kể cho mọi
người nghe nó đã bị đối xử như thế nào và tất cả học sinh sẽ bỏ đi, thế là trường
của chúng ta sẽ phải đóng cửa. Thật đáng đời, chị đáng phải gánh chịu những nỗi
bất hạnh ấy hơn là em vì chị quá độc ác, ích kỷ và ti tiện!”
Sợ vì quá kích động cô Amelia sẽ
còn làm ầm ĩ hơn nữa, cô Minchin phải tìm cách làm dịu cơn kích động đó xuống mặc
dù cô vô cùng tức giận. Và cũng từ ngày đó trở đi cô Minchin luôn phải dè chừng
em mình, mặc dù trông đù đờ nhưng thực ra cô ấy cũng chẳng đến nỗi ngu như cô
tưởng và biết đâu đến một lúc nào đó cô ấy chẳng bùng nổ và nói toạc hết cả sự
thật mà cô chẳng hề muốn nghe.
Tối hôm đó như thường lệ đám học
sinh tụ hộp bên lò sưởi trước khi đi ngủ. Emengade bước vào với một lá thư trên
tay và khuôn mặt bầu bĩnh thật lạ lùng vừa vui lại vừa có cái gì đó bàng hoàng
xúc động.
“Có chuyện gì vậy?”
Một vài đứa
cùng đồng thanh hỏi.
“Có gì liên quan đến vụ cãi lộn
đang diễn ra không?”
Lavinia sốt sắng hỏi.
“Vụ cãi vã trong phòng cô Minchin
và cô Amelia đã bị kích động quá mức phải đi nằm rồi.”
Emengade chậm rãi nói
như người nửa tỉnh nửa mê vậy.
“Tôi vừa nhận được thư của Sara,”
Emengade nói và đưa lá thư ra cho mọi người thấy nó dài chừng nào.
“Thư của Sara?”
Cả lũ nhao nhao
lên.
“Cô ấy đang ở đâu?”
Jessie cong cớn
hỏi.
“Ngay bên cạnh thôi,”
Emengade lại
từ từ nói
“Cô ấy đang ở với một ông Ấn Độ.”
“Ở đâu cơ? Ở đâu? Cô ấy bị đuổi à?”
“Cô Minchin biết chưa? Có phải cuộc
cãi vã vừa rồi liên quan đến chuyện này không?”
“Tại sao cô ấy lại phải viết thư?”
“Nói đi! Nói cho chúng tớ biết đi!”
Đúng là một đám hỗn loạn, con bé
Lottie nhõng nhẽo lại bắt đầu khóc toáng lên. Emengade vẫn đủng đỉnh nói như thể
đang trong tình trạng rất khó để có thể diễn đạt cho mọi người hiểu được.
“Câu chuyện về mỏ kim cương là có
thật. Có thật đấy.”
Emengade nói quả quyết và trước mắt em là cả đám đông đang
há hốc mồm, mắt mở to kinh ngạc.
“Chúng có thật,”
Em nói tiếp.
“Và
đã có một sự hiểu lầm tai hại về những cái mỏ kim cương đó. Lúc đó có sự cố gì
đó và ông Carisford đã nghĩ là mình bị đổ bể…”
“Ông Carisford là ai mới được chứ,”
Jessie hét lên.
“Ông ấy chính là người đàn ông Ấn Độ
và thuyền trưởng Crewe cũng nghĩ vậy và ông ấy đã bị chết còn ông Carisford
cũng suýt chết vì viêm não rồi bỏ chạy. Rồi ông đã đi tìm Sara. Thực tế là có
hàng triệu viên kim cương ở trong mỏ và một nửa số đó thuộc về Sara. Chúng đã
thuộc về cô ấy từ khi cô ấy còn sống cô độc trên phòng áp mái, làm bạn với con
chuột Melchisedec và bị bà đầu bếp thì sai hết việc này đến việc khác. Cuối
cùng ông Carisford đã tìm được cô ấy vào ngay chiều nay và ông đã giữ Sara ở lại.
Sara sẽ không bao giờ trở lại trường này nữa. Cô ấy sẽ giống công chúa hơn bao
giờ hết, trăm ngàn lần giống công chúa hơn trước kia, và ngay chiều mai tôi sẽ
đi thăm cô ấy ở nhà bên cạnh.”
Ngay cả cô Minchin cũng khó có thể
trấn an được sự huyên náo của đám trẻ sau khi nghe thông tin này, mặc cho chúng
bàn tán cô chẳng buồn can thiệp. Cô không còn đủ nghị lực để đối mặt với bất cứ
điều gì sau những gì đã xảy ra trong phòng mình trong khi cô Amelia vẫn đang nằm
khóc sùi sụt.
Cô hiểu rằng mọi tin tức đều có thể lọt qua khỏi bức tường bằng
cách này hay cách khác và bọn người hầu cũng như bọn trẻ con tha hồ bàn tán khi
lên giường ngủ. Hôm đó toàn trường gần như đã phá bỏ nội quy và mãi đến tận nửa
đêm bọn trẻ vẫn còn bu lấy Emengade để nghe đọc đi đọc lại lá thư của Sara với
những tình tiết ly kỳ chẳng khác gì trong những câu chuyện mà Sara đã hư cấu lên
và câu chuyện này lại có phần hấp dẫn hơn vì Sara và người đàn ông Ấn Độ bí hiểm
đó hiện đang sống ngay trong ngôi nhà bên cạnh.
Becky cũng đã nghe được câu
chuyện đó và nó đã cố gắng thu xếp công việc để có thể trở về phòng mình sớm
hơn một chút, hy vọng được nhìn căn phòng của phép mầu nhiệm một lần nữa. Nó
chưa hiểu người ta sẽ làm gì với những đồ đạc sang trọng trong căn phòng của
Sara. Có vẻ như họ sẽ mang chúng đi chứ không để lại cho cô Minchin và thế là
căn phòng áp mái đó lại trống trơn xấu xí trở lại. Mặc dù rất mừng cho Sara
nhưng khi trèo lên đến bậc thang cuối cùng nó thấy nghẹn ngào, nước mắt làm
nhòa hết những gì trước mặt. Có thể tối nay chẳng ai đốt lò sưởi nữa, cũng chẳng
có ngọn đèn hồng nữa, không cả bữa tối và không có công chúa ngồi dưới ngọn đèn
đọc truyện cho mà nghe nữa, không có công chúa ở đây nữa!
Nó nuốt nước mắt đẩy cửa phòng Sara
rồi lại nức nở khóc. Ngọn đèn vẫn đang chiếu sáng căn phong, lò sưởi vẫn tí
tách, bữa tối nóng hổi cũng vẫn đang đợi nó và Ram Das đang đứng cười nhìn bộ mặt
đau khổ ngơ ngác của nó.
“Cô chủ nhỏ đã kể hết mọi chuyện
cho ông chủ của tôi rồi. Cô ấy muốn cho cô hay về vận may của cô ấy. Đây là lá
thư cô ấy viết cho cô. Cô ấy không muốn cô đi ngủ trong lo lắng. Ông chủ tôi
cũng muốn gặp cô vào ngày mai và muốn cô làm người phục vụ cho cô chủ nhỏ. Tối
nay tôi sẽ lấy hết những thứ này về nhà bên.”
Nói xong Ram Das vui vẻ chào Becky
và lại chui qua cửa sổ trên mái nhà ra về thật nhẹ nhàng không gây ra tiếng động
nào. Sự khéo léo của Ram Das làm Becky hiểu rằng vì sao ông ấy lại có thể mang
được tất cả những thứ này vào phòng áp mái mà không một ai biết cả.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment