CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 19 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 19: NGƯỜI ĐÀN ÔNG ẤN ĐỘ (1)
Thật nguy hiểm cho Emengade và
Lottie khi tiếp tục những chuyến hành hương lên phòng áp mái. Chúng chẳng bao
giờ có thể biết chắc chắn lúc đó Sara có ở trên đó không và cũng chẳng thể nào
biết chắc rằng liệu cô Amelia có đi kiểm tra các giường vào ban đêm sau khi học
sinh đã đi ngủ rồi không.
Chính vì vậy chúng ít khi dám lên trên đó nên cuộc sống
của Sara càng cô đơn và xa lạ với thế giới xung quanh. Mặc dù chẳng có ai để
trò chuyện và khi bị sai đi ra ngoài làm những việc vặt, cái thân hình bé nhỏ
đáng thương ấy bước đi xiêu vẹo trên đường phố với một giỏ trên vai, một tay cố
giữ cho chiếc mũ khỏi bay đi mỗi khi trời nổi gió. Đôi giày ướt sũng mỗi khi trời
đổ mưa. Đứng giữa đám đông vội vã chạy trốn mưa xung quanh mình, em càng thấy
cô đơn hơn.
Khi còn là công chúa Sara, ngồi trên chiếc xe độc mã hoặc đi dạo
các phố cùng với cô hầu Mariette, Sara trông thật lộng lẫy, xinh đẹp trong bộ
váy áo sang trọng, mọi người đều phải ngoái lại nhìn. Một đứa bé xinh đẹp và được
chăm sóc chu đáo cẩn thận bao giờ cũng thu hút sự chú ý của mọi người. Còn những
em bé ăn mặc rách rưới, tiều tụy thì nhan nhản và cũng chẳng đủ xinh đẹp để mọi
người phải chú ý đến và bố thí cho chúng những nụ cười. Giờ đây chẳng ai còn để
ý đến Sara nữa khi em vội vã đi trong đám đông trên các vỉa hè. Sara đang ở cái
tuổi lớn rất nhanh, quần áo của em chỉ vẻn vẹn có mấy bộ tầm thường mà người ta
để lại vì không đáng lấy chứ không phải để cho em. Sara biết rõ rằng trông em
lúc này thật kỳ cục, lạ lùng.
Những gì đáng giá của em đều bị người ta tước đoạt
mất, những gì còn lại chắc em phải mặc cho đến khi nào không thể chui vào được
nữa mới thôi. Thỉnh thoảng em đi qua các cửa hàng có cửa sổ sáng trưng, em thường
nhìn vào những căn phòng ấm áp và tự giải trí bằng cách tưởng tượng ra quang cảnh
mọi người ngồi bên cạnh lò sưởi hay bên cạnh bàn trà. Em rất thích được ngắm
nhìn bên trong những căn phòng trước khi các cánh cửa sập xuống.
Có rất nhiều
gia đình sống ở khu quảng trường cạnh nhà cô Minchin và em đã làm quen với các
gia đình đó theo cách riêng của mình. Em đặt tên cho gia đình em thích nhất là
“Gia Đình Lớn”. Em gọi như vậy không phải vì tuổi của những người trong nhà đã
nhiều mà vì số người trong gia đình quá nhiều. Tất cả có tới tám đứa trẻ. Cả bố
và mẹ đều mập mạp, má lúc nào cũng đỏ au. Bà ngoại trông cũng đậm đà, hồng hào.
Trong nhà còn có rất nhiều người giúp việc. Lũ trẻ con thường được dẫn ra ngoài
chơi, đi dạo bộ hoặc được ngồi trong những chiếc xe nôi do mẹ và các người hầu
đẩy đi thật thoải mái.
Thỉnh thoảng Sara lại nhìn thấy chúng chạy như bay ào ra
cửa đón bố về. Chúng tranh nhau hôn bố và nhảy cỡn lên xung quanh ông và kéo tuột
cả áo khoác của ông, thọc tay vào túi của ông để tìm những gói quà cho mình. Có
khi đi ngang, Sara còn thấy chúng đứng nhìn ra cửa sổ, xô đẩy lẫn nhau, cười
nói ríu rít. Không khí trong Gia Đình Lớn lúc nào cũng vui nhộn đầm ấm.
Sara rất
thích ngắm chúng và đặt cho chúng những cái tên riêng mà em nhặt ra từ những
câu chuyện đã đọc. Em còn đặt cho họ một cái tên chung là Montmorency nếu như
không gọi chung là Gia Đình Lớn. Đứa bé tóc vàng với chiếc mũ lưỡi trai được gọi
là Ethelberrta Beauchamp Montmorency, bé tiếp theo là Violet Cholmondeley
Montmorency, cậu bé con, mới chỉ biết đi lẫm chẫm và có cặp giò mũm mĩm được
Sara đặt cho cái tên là Sydney Cecil Vivan Montmorency, rồi đến Lilian
Evangeline Maud Marion, Rosalind Gladdys, Guy Clarence, Veronica Eustacia và cuối
cùng là Claude Harold Hector.
Câu chuyện buồn cười và rất ấn tường
đối với Sara xảy ra vào một buổi tối. Cũng có thể nó chẳng buồn cười tý nào và
cũng chẳng có ý nghĩa gì đối với người khác.
Hôm đó tất cả lũ trẻ Montmorency đều
đi dự tiệc dành cho trẻ em trước lễ Giáng Sinh. Đúng lúc Sara đi ngang qua cửa
nhà “Gia Đình Lớn” thì lũ trẻ cũng đang ùa ra để lên cỗ xe đang đợi sẵn dưới đường.
Veronica Eustacia và Rosalind Gladdys trong bộ váy trắng duyên dáng đáng yêu đã
ngồi sẵn trong xe, còn cậu bé Clarence trạc năm tuổi đang lũn tũn chạy theo. Cậu
bé thật dễ thương với đôi má trái đào, cặp mắt xanh biếc, cái đầu tròn vo cùng
những lọn tóc quăn ngộ nghĩnh.
Sara mải ngắm lũ nhỏ đến nỗi quên cả ngoại hình
xấu xí của mình với chiếc áo khoác ngoài cũ kỹ và chiếc giỏ trên tay, hay nói
đúng hơn là quên tất cả mọi thứ mà chỉ đứng sững ra nhìn chằm chặp vào cậu bé.
Em dừng hẳn lại đứng nhìn hồi lâu.
Vào dịp lễ Giáng Sinh, lũ trẻ trong Gia Đình
Lớn đã nghe rất nhiều chuyện về những đứa trẻ khốn khổ không cha không mẹ, để
cho chúng những món quà nho nhỏ vào những chiếc tất của chúng hoặc đưa chúng đi
xem những vở kịch câm. Những đứa trẻ đó bao giờ cũng được mô tả là xanh xao, gầy
guộc và đói khát.
Trong những câu chuyện như vậy thường thì những người tốt bụng,
kể cả những em bé với trái tim đôn hậu khi gặp những đứa trẻ nghèo như vậy thường
cho chúng tiền, những món quà giá trị hoặc đưa chúng về nhà thết chúng một bữa
thịnh soạn. Ngay lúc chiều thôi, Guy Clarence đã bị xúc động đến chảy nước mắt
vì đọc một câu chuyện tương tự và cậu quyết chí phải tìm được một bạn nhỏ như vậy
để cho bằng được đồng sáu xu mà cậu đang có. Với ý nghĩ thơ ngây cậu cho rằng đồng
sáu xu của mình sẽ giúp được người bạn nghèo đó cả đời và được sở hữu một đồng
sáu xu đã có thể cho là giàu có hoặc còn hơn thế nữa.
Khi Rosalind Gladdys trèo
lên xe, ngồi phịch xuống để cảm nhận được độ êm của chiếc đệm lò xo của chiếc
ghế đang nhún nhảy dưới mông thì cũng là lúc cậu bé Guy Clarence đang đi trên tấm
thảm đỏ trải từ trong nhà ra nơi đỗ xe với đồng sáu xu trong túi, thấy Sara đứng
trên vỉa hè quần áo ướt át, tiều tụy với chiếc giỏ trên vai đang nhìn cậu có vẻ
đói khát.
Cậu bé nghĩ ngay là cặp mắt đói
khát như vậy thì chắc chắn đã lâu lắm rồi Sara chưa có gì ăn. Cậu làm sao có thể
hiểu được là Sara đang khao khát sự ấm cúng tươi vui của một mái nhà, khao khát
sự tươi vui toát ra từ khuôn mặt thơ ngây ngộ nghĩnh của chính cậu. Sara ước được
ôm lấy cậu vào lòng mà hôn hít như đứa em trai của mình vậy. Cậu bé chỉ đơn giản
hiểu sự nghèo đói của Sara qua cặp mắt to, vẻ xanh gầy cùng đôi chân khẳng
khiu, và quần áo rách rưới của em và ngay lập tức thò tay vào túi, cậu bé móc
ra đồng sáu xu và tiến lại gần Sara với vẻ nhân từ và hào hiệp.
“Hãy nhận lấy đi cô gái tội nghiệp.”
Cậu bé nói và chìa đồng sáu xu ra.
“Đây là đồng sáu xu, tôi tặng chị đấy.”
Sara hơi ngỡ ngàng và ngay lập tức
cô nhận ra trông cô giống hệt những đứa trẻ nghèo khốn khổ mà chính mình đã từng
nhìn thấy trong những ngày còn sống trong cảnh nhung lụa. Chúng cũng đứng trên
vỉa hè nhìn Sara ngưỡng mộ mỗi khi em bước lên cỗ xe của mình. Và chính em cũng
đã từng nhiều lần cho những đứa trẻ khốn khổ đó những đồng xu của mình. Sara thật
bối rối, mặt đỏ bừng rồi lại tái nhợt, trong giây lát em nghĩ mình không thể nhận
được đồng sáu xu của cậu bé đó.
“Ôi, không, không đâu!”
Sara nói.
“Tôi không nhận được đâu, xin cám ơn.”
Giọng nói của em hoàn toàn khác với
cách cư xử của những đứa trẻ lang thang bình thường khác trên đường phố và dáng
điệu cử chỉ của em giống hệt của những đứa trẻ được chăm sóc giáo dục cẩn thận
đến nỗi Veronica Eustacia mà tên thật là Janet và Rosalind Gladdys tên thật là
Nora phải ngoái cổ ra để nghe.
Nhưng Guy Clarence không dễ gì từ bỏ
lòng nhân từ của mình, cậu dúi ngay đồng xu vào tay Sara.
“Chị phải nhận lấy đi, cô gái tội
nghiệp ạ.”
Cậu bé khẩn khoản nài nỉ.
“Chỉ có thể mua cái gì đó để ăn, những sáu
xu cơ mà!”
Giọng nói và gương mặt cậu bé thánh
thiện và chân thành đến nỗi cuối cùng Sara cũng không thể từ chối được nữa vì sợ
làm tổn thương đến trái tim nhân hậu đó. Sara hiểu rằng nếu em quá tự cao không
nhận đồng sáu xu đó sẽ là một hành động rất tàn nhẫn đối với cậu bé ngây thơ
kia và cuối cùng em đã phải cất lòng tự trọng vào túi để nhận đồng xu từ tay cậu
mà hai má nóng ran vì xấu hổ.
“Cảm ơn nhiều,”
Sara nói.
“Em mới
thật đáng yêu làm sao.”
Khi cậu bé trèo lên xe vui vẻ rồi Sara vội bỏ đi ngay,
cố gượng cười mặc dù hai mắt cay xè, thở hổn hển. Sara rất hiểu rằng trông mình
thật kỳ quặc và tiều tụy nhưng cho đến tận lúc đó em vẫn không nghĩ rằng người
ta lại có thể nghĩ em là một kẻ ăn xin.
Cỗ xe của Gia Đình Lớn chuyển bánh
trong tiếng nói cười ríu rít đầy mãn nguyện của lũ trẻ.
“Donald này,” (Donald là tên thật của
Guy Clarence)
Janet bật hỏi.
“Tại sao em lại cho cô bé đó đồng sáu xu của mình?
Chị dám chắc cô bé đó không phải là người ăn xin!”
“Cách nói, nét mặt và điệu bộ của
cô ấy đều không giống kẻ ăn xin chút nào cả!”
Nora nhận xét.
“Hơn nữa cô ấy có
xin đâu.”
Nora phụ họa.
“Chị sợ rằng cô ấy sẽ trách em đó. Người ta sẽ phật
lòng khi bị coi là kẻ ăn xin nếu như họ không phải như vậy.”
“Cô ấy có khó chịu đâu.”
Donald phản
ứng quả quyết.
“Cô ấy còn cười một chút và còn khen em là cậu bé tốt bụng, đáng
yêu nữa mà. Đúng là em tốt bụng mà, em đã cho cô ấy tất cả sáu xu mà em có được.”
Janet nhìn Nora và khẳng định:
“Một
đứa ăn xin chẳng thể nào nói được những lời như vậy, chắc chắn nếu là kẻ bần
hàn cô bé ấy sẽ nói cám ơn một cách vội vàng và nhận ngay lấy đồng xu đó.”
Sara chẳng hiểu những gì xảy ra sau
khi em đi khỏi nhưng từ đó trở đi Gia Đình Lớn ngày càng trở nên gần gũi gắn bó
với em hơn cứ như em là một thành viên trong gia đình đó vậy. Hàng ngày mỗi khi
đi ngang qua em luôn nhìn thấy những khuôn mặt đáng yêu qua cửa sổ và ngược lại
trong Gia Đình Lớn cũng luôn xảy ra những cuộc bàn cãi về Sara khi cả nhà ngồi
quây quần quanh lò sưởi.
Một hôm Janet phỏng đoán:
“Hình như
cô ấy là người giúp việc tại trường dòng. Cô ấy chắc mồ côi và chẳng thuộc về
ai cả nhưng chắc chắn không phải là người ăn xin mặc dù trông cô ấy rất rách rưới.”
Thế rồi bầy trẻ quyết định gọi Sara là “cô gái nhỏ không phải là người ăn xin”.
Cái tên thật dài dòng và có vẻ buồn cười, nhất là khi đứa em út nói một cách vội
vàng ngọng nghịu.
Sara luồn sợi dây vải đã cũ qua cái
lỗ của đồng xu và đeo vào cổ, tình cảm của em đối với Gia Đình Lớn cũng như những
gì xung quanh mà em có thể yêu đều tăng lên. Càng ngày em càng cảm thấy thương
yêu Becky nhiều hơn và em cũng rất mong đợi những giờ học tiếng Pháp vào hai buổi
sáng trong tuần khi đó em có thể gặp được lũ trẻ nhỏ và dạy chúng học. Tất cả
những học sinh nhỏ của Sara đều rất quý mến em, tranh nhau đứng cạnh để luồn
bàn tay nhỏ xíu của mình vào bàn tay khẳng khiu của Sara.
Điều đó cũng an ủi trái tim khát
khao tình cảm của Sara phần nào và em cảm thấy như chúng gửi gắm niềm tin và muốn
ẩn náu nơi mình. Sara cũng trở nên gần gũi vời bầy chim sẻ đến nỗi mỗi khi em đứng
lên trên bàn thò đầu ra ngoài gọi thì ngay lập tức lũ chim vỗ cánh, rào rào bay
lại cùng với tiếng đáp ríu rít của chúng. Thế là chúng ào tới, cả bầy sinh vật
nhỏ bé vui sướng trò chuyện với Sara và lượm những mẩu bánh em vãi ra. Còn
Melchisedec thì quá thân thiện với Sara nên thỉnh thoảng còn mang theo cả vợ hoặc
một hai đứa con đi theo. Sara hay trò chuyện cùng Melchisedec và ở góc độ nào
đó nó có vẻ như hiểu hết những điều Sara nói.
Sara thường hay đặt Emily vào ghế rồi ngồi đối diện để tưởng tượng ra bao điều nhất là vào buổi tối khi mọi vật đã chìm vào màn đêm tĩnh lặng, thỉnh thoảng mới nghe thấy tiếng sột soạt và tiếng kêu chít chít của gia đình Melchisedec vọng ra từ trong tường. Trong sự tưởng tượng của mình Sara coi Emily như là một phù thủy tốt bụng có thể bảo vệ được mình.
Thỉnh thoảng sau khi ngồi nhìn chằm chặp vào Emily rất lâu với biết bao suy nghĩ trong đầu, có thể nói em đã đi đến đỉnh cao của trí tưởng tượng của mình. Sara nghĩ mình có thể hỏi Emily rất nhiều điều, thế rồi em đặt ra những câu hỏi, tự trả lời và coi đó là cách trả lời của Emily. Thực tế Emily chẳng bao giờ có thể trả lời được và Sara lại tìm cách an ủi chính mình bằng cách nói thay Emily.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment