CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 18 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 18: MELCHISEDEC (2)
Nói đến đây Lottie vội reo lên:
“Chị
Sara! Thế em cũng muốn ở trên này!”
Sara phải cố gắng lắm mới thuyết phục
được Lottie xuống, và sau khi đưa em trở về, Sara quay lại căn phòng áp mái của
mình, đứng giữa nhà nhìn xung quanh. Niềm vui từ những ảo tưởng em tô vẽ ra để
làm Lottie vui đã tan biến mất chỉ còn lại đó chiếc gường cứng ngắc phủ mảnh vải
cũ xám ngoét, bẩn thỉu. Tường đã tróc hết lớp sơn để lộ ra những vết rạn nứt chằng
chịt, sàn nhà lạnh ngắt trần trụi không có thảm trải và chiếc lò sưởi cũ rích
han gỉ nằm bẹp dí tại xó nhà bên cạnh chiếc ghế gãy xiêu vẹo, và là chỗ ngồi
duy nhất trong phòng. Ngồi trên chiếc ghế xiêu vẹo, úp mặt vào hai bàn tay Sara
cảm thấy cô đơn quá. Sự hiện diện rồi lại biến mất của Lottie càng làm cho tình
cảnh trở nên tồi tệ hơn, em có cảm giác hẫng hụt như là một tù nhân sau khi người
đến thăm đã ra về.
“Đây thật là một nơi cô quạnh, có
thể nói là cô quạnh nhất trên thế gian này,” Sara tự nhủ.
Em vẫn ngồi yên trong tư thế như vậy
cho đến khi suy nghĩ của em bị gián đoạn bởi một tiếng động gần đó. Em ngẩng đầu
lên để đoán xem tiếng động đó phát ra từ đâu. Nếu là một cô bé nhút nhát thì chắc
chắn Sara đã vội rời bỏ chiếc ghế xiêu vẹo đó ngay, khi nhìn thấy một con chuột
to đang ngồi nghểnh mũi hít hít vào không khí với dáng điệu khoái chí. Một vài
mảnh vụn bánh của Lottie đã vương trên sàn và mùi vị của nó đã kéo chú chuột ra
khỏi hang.
Trông nó thật ngộ nghĩnh và giống như một chú lùn trong chiếc áo
lông xám đến nỗi Sara không rời mắt khỏi nó. Nó cũng nhìn lại Sara bằng đôi mắt
sáng như muốn hỏi điều gì. Trông dáng vẻ nghi ngại của nó, Sara bật nảy ra một
ý nghĩ rất ngộ nghĩnh, ngây thơ.
“Tao dám chắc rằng làm kiếp chuột
cũng chẳng thích thú chút nào,”
Sara chế nhạo.
“Chẳng ai yêu thích mày cả, nhìn
thấy mày mọi người đều bỏ chạy và kêu lên ‘eo ôi loài chuột ghê tởm’, còn tao
thì chẳng muốn mọi người bỏ chạy mỗi khi nhìn thấy tao và kêu lên ‘ôi Sara kinh
tởm’ chút nào cả. Thật khác nhau nếu như được sinh ra làm loài chim sẻ. Thế
nhưng khi tạo hóa sinh ra con chuột, có ai đó hỏi nó xem liệu nó có muốn được
làm kiếp chuột hay không đâu và cũng làm gì có ai hỏi xem nó có muốn được làm
kiếp chim sẻ không đâu?”
Sara ngồi lặng im đến nỗi con chuột
có đủ can đảm để tiến sát đến những mẩu bánh vụn. Có lẽ nó cũng có trái tim giống
như trái tim của con chim sẻ và trái tim đó cũng mách bảo nó rằng Sara không phải
là loài đáng sợ. Con chuột có vẻ đói lắm rồi và chắc nó phải có một gia đình, vợ
con nó cũng đang đói bụng đợi nó mang về cho chút đỉnh. Chúng đã có những ngày
dài không may mắn ở đây rồi. Chuột bố đã phải bỏ những đứa con đang khóc vì đói
ra đi kiếm ăn và quyết liều một phen để nhặt những mẩu bánh vụn và thế là nó cẩn
thận bò tới gần hơn.
“Tiến gần lại tao đi, tao không phải
là cái bẫy đâu, mày có thể nhặt những mẩu bánh đó, con chuột đáng thương ạ! Những
tù nhân ngục Bastile cũng đã từng làm bạn với chuột, cứ cho là tao cũng là bạn
của chúng mày đi,”
Sara khích lệ.
Tôi không biết loài vật có thể hiểu
biết được bao nhiêu nhưng chắc chắn là chúng có hiểu và có lẽ có một thứ ngôn
ngữ không nói thành lời và tất cả muôn loài trên thế gian này đều hiểu được. Có
lẽ cũng có những linh hồn ẩn náu trong mọi vật và có thể nói chuyện với những
linh hồn khác mà không cần thốt lên bằng lời.
Bất chấp mọi lý do, con chuột đã
hiểu rằng nó sẽ được an toàn ngay cả khi nó vẫn là loài chuột. Nó cảm nhận rằng
cô gái ngồi trên chiếc ghế xiêu vẹo bọc vải đỏ đó sẽ không nhảy lên, hoặc ném
vào nó một vật cứng nào đó làm nó bị thương phải lết về hang với cái lưng quằn
hoặc với chiếc chân què. Nó thật sự là con chuột đẹp và chẳng đáng sợ chút nào.
Khi nó đứng bằng đôi chân sau, nghếch đầu hít hít vào không gian với đôi mắt
sáng nhìn chằm chặp vào Sara, chắc nó hy vọng rằng cô đã hiểu nó và chẳng nỡ
căm ghét nó như kẻ thù. Sau khi cái điều bí ẩn chẳng nói thành lời ấy mách bảo
nó rằng nó sẽ được an toàn thì nó bắt đầu mạnh dạn tiến thẳng đến những mẩu vụn
bánh và ăn ngấu nghiến. Vừa ăn thỉnh thoảng nó lại nhìn Sara như những chú chim
sẻ đã từng nhìn em và với một cử chỉ rất biết lỗi làm cho Sara rất xúc động.
Sara ngồi im không nhúc nhích quan
sát nó. Có một mẩu bánh to hơn hẳn các mẩu khác, có thể không gọi nó là vụn
bánh được mà phải là một miếng bánh. Chắc hẳn là con chuột rất muốn miếng bánh
đó, nhưng nó lại rơi ngay sát chân ghế nơi Sara ngồi, nên nó còn dè chừng ngần
ngại.
“Chắc nó muốn mang miếng bánh đó về
hang cho gia đình,”
Sara nghĩ vậy.
“Nếu mình không khuấy động thì chắc nó sẽ
dám đến gần để nhặt thôi.”
Thậm chí Sara còn không dám thở mạnh,
chăm chú ngồi quan sát con chuột. Nó rón rén đến gần hơn và ăn thêm một vài vụn
bánh nữa, dừng lại ngửi ngửi rồi lại ngoảnh sang nhìn Sara chằm chặp, rồi đột
nhiên nó đánh liều chộp lấy miếng bánh giống hệt như những gì con chim sẻ đã từng
làm. Ngay sau khi đã chộp và làm chủ được miếng bánh nó chuồn thẳng vào sau cửa,
biến mất qua một kẽ nứt của miếng gỗ viền chân tường.
“Tao biết là mày muốn miếng bánh đó
cho lũ con của mày mà và tao tin rằng tao cũng sẽ làm bạn với mày được.”
Sara
nói một mình.
Khoảng một tuần sau đó, Emengade đã
tìm được cơ hội hiếm hoi cảm thấy an toàn để lén lên phòng áp mái. Sau khi gõ cửa
vài lần và chờ đợi khoảng vài phút vẫn không thấy Sara mở cửa. Emengade nghĩ chắc
Sara đã ngủ. Nhưng rồi nó lại rất ngạc nhiên khi nghe tiếng thì thầm trong nhà,
tiếng cười nói âu yếm dỗ dành ai đó từ trong phòng vọng ra.
“Đây!”
Emengade nghe thấy tiếng
nói.
“Nhặt lấy và đi về đi Melchisedec, đi về với vợ con mày đi!”
Ngay lúc Sara mở cửa, Emengade đứng
ở cửa nhìn Sara chằm chặp vẻ hoảng hốt hỏi:
“Ai - bạn đang nói chuyện với ai đó
Sara?”
Sara thận trọng kéo Emengade vào, với
dáng điệu vui vẻ như có điều gì làm em rất hài lòng.
“Bạn phải hứa sẽ không hoảng sợ và
không thét lên nhé, nếu không tôi sẽ không kể cho bạn nghe đâu,”
Sara trả lời.
Emengade thật sự đã muốn kêu lên
ngay từ lúc đó nhưng cố kiềm chế và nhìn xung quanh căn phòng nhưng chẳng thấy
một ai và chợt nghĩ,
“Sara phải nói chuyện với một ai đó chứ, hay với các hồn
ma?”
Nó dè dặt hỏi một cách sợ hãi. “Có cái gì đáng sợ à?”
“Một vài người sợ chúng.”
Sara đáp
lại
“Tôi cũng vậy nhưng chỉ lúc đầu thôi chứ bây giờ thì hết sợ rồi.”
Emengade hỏi tiếp
“Có phải ma
không?”
“Không.”
Sara cười vui vẻ nói.
“Chính
là con chuột của tôi.”
Emengade nhảy bật lên rồi lại ngồi
xuống vào giữa chiếc giường cũ kỹ, dơ bẩn, cuộn chân vào chiếc váy ngủ và chiếc
khăn choàng. Cô không kêu lên nhưng nói hổn hển kinh ngạc:
“Eo ơi là con chuột,
con chuột ư?”
“Tôi e là bạn sẽ sợ đấy nhưng chẳng
có gì đáng sợ đâu, tôi đã huấn luyện nó rồi. Nó trở nên thân thiện với tôi và sẽ
xuất hiện mỗi khi tôi gọi. Bạn có muốn nhìn nó không hay là sợ?”
Sự thực là với những thức ăn vét từ
các đĩa trong nhà bếp, ngày nào Sara cũng đem phần về cho gia đình chuột và
ngày lại ngày tình bạn của em với con chuột đã nảy sinh và phát triển. Nhiều
lúc em đã quên hẳn người bạn nhỏ bé của mình chỉ là một con chuột.
Lúc đầu Emengade rất hoảng sợ không
dám cựa quậy mà ngồi thu tròn thành đống trên giường, cuộn chân vào trong váy,
nhưng dáng vẻ của Sara đã làm nó trấn tĩnh phần nào và câu chuyện của Sara về sự
xuất hiện của Melchisedec từ lúc ban đầu đã khêu gợi trí tò mò của nó. Cuối
cùng nó cũng dám cúi ra phía trước theo dõi Sara đang quỳ xuống cạnh cái lỗ
trên mảnh gỗ viền quanh chân tường và hỏi:
“Nó - nó không chạy ngay ra và nhảy
tót lên giường chứ?”
“Không đâu, nó cũng lịch sự như
chúng mình vậy.”
Sara nói và bắt đầu huýt sáo nhè nhẹ, một cách dỗ dành, nhẹ đến
nỗi chỉ có thể nghe được trong không gian hoàn toàn yên lặng. Sara huýt sáo một
vài lần, hoàn toàn bị cuốn hút vào việc đó như đang niệm thần chú vậy. Cuối
cùng đáp lại tiếng gọi đó một con chuột xám màu rượu whisky, mắt sáng đã nhô đầu
ra khỏi lỗ. Sara đã cầm sẵn trong tay mẩu vụn bánh và thả xuống. Melchisedec lặng
lẽ bò tới ăn và cũng lại ngậm một mẫu to nhất cần mẫn như một thương gia, mang
về hang.
“Bạn thấy chưa,”
Sara nói.
“Nó mang
thức ăn về cho vợ con nó đấy. Mỗi lần nó trở về tôi lại nghe thấy tiếng gia
đình nó kêu chít chít vui vẻ. Có ba tiếng kêu khác nhau. Một là của các con nó,
một là của vợ nó và loại cuối cùng là của chính nó, con chuột có tên là
Melchisedec.”
Emengade bắt đầu thấy buồn cười và
nói:
“Ôi! Sara! Bạn thật kỳ lạ và cũng
thật dễ thương.”
“Tôi biết tôi đúng là kỳ cục,”
Sara
vui vẻ thú nhận.
“Và tôi cũng cố gắng tỏ ra dễ thương với chúng.”
Em vừa nói vừa
lấy bàn tay nhỏ bé của mình dụi vào trán vẻ bối rối, nhưng thật dịu dàng, thật
đáng yêu.
Sara nói tiếp:
“Bố luôn cười tôi vì
cái tính kỳ quặc đó nhưng tôi lại thích như vậy. Ông thường cười những ý nghĩ kỳ
quặc của tôi nhưng lại rất thích nghe những câu chuyện kỳ quặc mà tôi dựng nên,
còn tôi thì lại không thể sống nếu như không làm những điều kỳ quặc đó.”
Sara dừng
lại, một lần nữa đưa mắt nhìn xung quanh căn phòng áp mái của mình rồi nói tiếp
với một giọng đượm buồn
“Tôi tin rằng tôi sẽ không thể sống ở đây được nếu tôi
không nghĩ ra những câu chuyện như vậy.”
Cũng như mọi khi, Emengade vẫn rất
hứng thú nghe Sara kể chuyện và tán thưởng:
“Khi bạn kể về chúng hay nói chuyện
về Melchisedec tôi cứ có cảm tưởng như nó là con người vậy.”
“Nó là người thật mà, nó cũng biết
đói, biết sợ như chúng mình và nó cũng lấy vợ và có cả con cái nữa,”
Sara giải
thích.
“Làm sao chúng mình có thể biết là chúng cũng suy nghĩ như con người chứ?
Mắt nó nhìn tôi cũng tình cảm như con người ấy, chính vì vậy mà tôi đã đặt tên
nó là Melchisedec đấy.”
Sara ngồi xuống sàn khoanh chân theo cách riêng của
mình rồi lại tiếp tục câu chuyện đầy lý thú.
“Hơn nữa Melchisedec là con chuột
được gửi từ ngục Bestile đến đây để làm bạn với tôi đấy. Tôi thường nhặt những
mẩu bánh mà người nấu bếp vứt đi, thế là đủ nuôi gia đình chuột rồi.”
“Ở đây giống ngục Bastile thật ư?”
Emengade hứng thú hỏi.
“Hay bạn giả vờ như vậy?”
“Gần như vậy,”
Sara trả lời.
“Nhiều
khi tôi cứ cố tưởng tượng ra nó giống một nơi nào khác, và ngục Bastile là gần
gũi với chỗ này hơn cả nhất là vào những ngày lạnh giá.”
Nghe Sara nói vậy, Emengade đứng bật
dậy khỏi giường hoảng hốt khi nghe thấy tiếng động như có ai đó gõ hai tiếng rất
lạ vào tường.
“Cái gì vậy?”
Emengade kêu lên.
Sara đứng dậy trả lời một cách hài
hước:
“Đó là một tù nhân khác ở xà lim bên cạnh.”
“Becky!”
Emengade kêu lên kinh ngạc.
“Đúng vậy,”
Sara nói.
“Nghe này,
hai tiếng gõ có nghĩa là Becky muốn hỏi: ‘Người bạn tù ơi, bạn có nhà không?’.”
Sara cũng gõ ba tiếng nhẹ vào tường như ám hiệu trả lời. Em lại giải thích:
“Ba
tiếng gõ nghĩa là có tôi đang ở đây và mọi việc đều bình thương.”
Rồi lại có bốn tiếng gõ vọng vào từ
bên kia tường phía phòng của Becky.
Sara giải thích tiếp:
“Như vậy có
nghĩa là người bạn đồng cảnh ơi, chúng ta hãy ngủ ngon nhé.”
Nét mặt Emengade ửng lên vì vui mừng,
reo lên khe khẽ:
“Ôi Sara! Những gì vừa xảy ra cứ như trong tiểu thuyết vậy.”
“Đúng thế,”
Sara đáp lại,
“Mọi cái
đều trở thành chủ đề cho những câu chuyện. Bạn là một câu chuyện và tôi cũng là
một câu chuyện, và cả cô Minchin cũng là một câu chuyện.”
Sara ngồi xuống tiếp tục chuyện trò
với Emengade, hai đứa mải vui và Emengade quên khấy rằng chính mình cũng là một
dạng tù nhân bỏ trốn và Sara phải nhắc nó về đi ngủ chứ không thể ở trong ngục
Bastile suốt cả đêm được và không được gây tiếng động nào khi lén chui vào giường.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment