CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 11 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI

CÔNG CHÚA NHỎ

Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới 

CHƯƠNG 11: LẠI CHUYỆN NHỮNG MỎ KIM CƯƠNG (1)

Buổi chiều, Sara dẫn đầu đoàn học sinh đi vào lớp. Đó là một đám rước rất tưng bừng. Bà Minchin mặc một bộ váy lụa quý phái nhất, cầm tay Sara vẻ rất ân cần. Một người hầu nam theo sau tay mang một cái hộp đựng Con búp bê cuối cùng, một người hầu gái mang một chiếc hộp khác, còn Becky đi ra sau cùng tay mang một chiếc hộp thứ ba, hôm nay em mặc một cái tạp dề mới và đội một cái mũ cũng mới. Sara thích được đi vào lớp theo cách thức bình thường như mọi ngày, nhưng trước đó bà Minchin đã cho gọi em vào phòng riêng và sau một hồi thuyết phục, bà ta bắt đầu bộc lộ ý nghĩ của mình:

“Đây không phải là một dịp bình thường,” 

Bà ta nói. 

“Ta muốn rằng ngày hôm nay phải được coi là một ngày đặc biệt, không thể như những ngày khác được.”

Vì thế, Sara đã được bà Minchin dắt vào lớp một cách vô cùng sang trọng. Em cảm thấy ngượng ngùng khi bước qua cửa lớp. Mấy đứa bạn gái lớn tuổi hơn véo tay nhau và tò mò nhìn Sara chằm chằm, còn mấy bé gái ít tuổi hơn thì nhảy nhót reo hò inh ỏi.

“Hãy im lặng nào các quý cô!”

 Bà Minchin nói trong tiếng ồn ào của bọn trẻ. 

“James, đặt cái hộp lên bàn và mở nắp ra. Emma! Đặt chiếc hộp lên ghế.” 

Bỗng nhiên bà ta đột ngột quát to. 

“Becky!”

Becky dường như đã quá phấn khích đến nỗi quên cả chính thân phận của mình, em đang cười với Lottie - cô bé con này cũng đang nhảy nhót rất hào hứng. Becky suýt nữa thì đánh rơi cái hộp xuống sàn nhà, tiếng quát đột ngột của bà Minchin khiến em giật mình và hoảng sợ. Điệu bộ nhún mình sợ hãi xin lỗi bà Minchin của Becky trông buồn cười đến nỗi Lavinia và Jessie cũng phải bật cười.

“Đây không phải là chỗ cho mày nhìn ngó các quý cô trẻ đâu,”

Bà Minchin nói. 

“Đừng quên mày là một đứa đi làm thuê. Đặt cái hộp xuống.”

Becky vội vã tuân lệnh và bước hấp tấp ra phía cửa.

“Các người cũng có thể đi được rồi,” 

Bà Minchin vẫy tay bảo những người hầu.

Becky bước sang bên cạnh một cách kính cẩn để nhường đường cho hai người hầu lớn hơn đi ra ngoài trước. Em không thể không đưa mắt nhìn chiếc hộp đặt trên bàn một cách thèm muốn. Từ trong lần giấy gói của chiếc hộp bằng giấy lụa, một mảnh lụa xanh thò ra ngoài.

Đột nhiên Sara nói:

“Thưa bà, nếu không phiền xin bà vui lòng cho Becky ở lại.”

Sara vừa làm một việc rất liều lĩnh. Bà Minchin cảm thấy như bị ai đó xúc phạm nên bà ta hơi nhổm người lên. Bà ta lấy tay ấn cặp kính đang trễ trên mũi và nhìn thẳng vào mặt cô học trò cưng của mình.

“Becky ư? Sara yêu quý?”

 Bà ta thốt lên.

Sara bước gần bà Minchin thêm một bước và nói lại:

“Cháu muốn bạn ấy ở lại vì cháu biết bạn ấy rất thích được xem các món quà,” 

Sara nói thêm. 

“Becky cũng là một bé gái như chúng cháu, thưa bà!”

Bà Minchin cảm thấy bối rối. Bà hết nhìn Sara rồi lại quay sang Becky:

“Sara yêu quý, Becky chỉ là một kẻ hầu bếp. Một kẻ hầu thì không phải là một bé gái như các cháu.”

Sara chưa bao giờ nghĩ về những người hầu bếp theo cách đó. Em chưa bao giờ coi họ là những cái máy chỉ biết mang than củi và nhóm lò.

Sara nói:

“Nhưng Becky thì vẫn là một bé gái và cháu biết bạn ấy muốn được vui chơi. Vì hôm nay là sinh nhật cháu, nên cháu xin bà hãy cho Becky ở lại.”

Bà Minchin đáp lại một cách nghiêm khắc:

“Bởi vì cháu đã yêu cầu điều đó như là một đặc ân cho nó trong ngày sinh nhật của cháu nên ta cho phép Becky có thể ở lại. Rebeca! Hãy cảm ơn quý cô Sara vì lòng tốt của cô ấy đi!”

Becky đang đứng sát góc tường, mân mê cái tạp dề trong sự sung sướng pha lẫn chút e dè. Nó bước lên phía trước khẽ nhún mình cảm ơn. Ánh mắt của nó và của Sara cùng bất chợt gặp nhau và cùng ẩn chứa một sự hiểu ý thân thiện.

Becky lắp bắp nói:

“Ôi! Nếu cô cho phép! Tôi vô cùng biết ơn, thưa cô! Tôi thực sự rất muốn xem con búp bê. Cảm ơn cô!”

 Rồi quay sang phía bà Minchin nó cúi đầu kính cẩn. 

“Thưa bà, con xin cảm ơn bà vì đã cho con được ở lại.”

Bà Minchin lại vẫy tay những lần này là về phía góc gần cửa ra vào:

“Ra đứng ở đó, không được đứng quá gần các quý cô,”

Bà ta ra lệnh.

Becky đi về phía đó, mỉm cười. Cô bé chẳng quan tâm đến chỗ mình đứng là ở đâu miễn là nó được đứng ở bên trong phòng thay vì ở dưới cầu thang nơi nhà bếp trong khi bao nhiêu điều thú vị đang diễn ra ở đây. Cô bé thậm chí chẳng bận tâm đến việc bà Minchin đang hắng giọng một cách khó khăn và tiếp tục nói:

“Nào các quý cô. Tôi có vài lời muốn nói với các quý cô đây!”

“Bà ấy lại sắp sửa đọc một bài diễn văn đây,” 

Có tiếng xì xào của mấy cô bé.

 “Mình ước sao nó qua nhanh đi cho rồi!”

Sara cảm thấy không được thoải mái cho lắm. Vì đây là bữa tiệc sinh nhật của em nên chắc hẳn bài phát biểu sẽ dành riêng để nói về em. Em cảm thấy thật khó chịu khi phải đứng giữa phòng trước mặt đông đủ bạn bè và nghe một bài phát biểu tán dương mình.

“Như các quý cô đã biết…” 

Bài diễn văn bắt đầu và nghe y hệt như một bài diễn văn người ta vẫn thường nghe.

“Hôm nay Sara yêu quý của chúng ta vừa tròn mười một tuổi.”

Lavinia thì thào: 

“Sara yêu quý cơ đấy!”

“Trong các quý cô cũng có một số người đã tròn mười một tuổi, nhưng ngày sinh nhật của Sara thì đặc biệt hơn so với sinh nhật của những người khác. Bởi vì khi Sara lớn lên, bạn ấy sẽ được thừa kế một gia tài đồ sộ, đó là một cơ hội lớn. Và bạn ấy sẽ lãnh một trách nhiệm quản lý và sử dụng số tài sản đó một cách đứng đắn nhất”

Jessie vừa cười rúc rích vừa bàn tán:

 “Lại chuyện những mỏ kim cương!”

Sara không chú ý những gì bà Minchin vừa nói. Em đứng đó, đôi mắt xanh xám nhìn bà Minchin không chớp, em cảm thấy người mình như đang nóng lên. Khi bà Minchin nói đến chuyện tài sản to lớn của em, em cảm thấy rất ghét bà ta và tất nhiên em cũng biết rằng ghét một người lớn tuổi hơn là điều bất kính.

Bài phát biểu của bà Minchin vẫn tiếp tục:

 “Khi người cha yêu quý của Sara, ngài Đại úy Crewe đưa bạn ấy đến đây từ miền đất Ấn Độ xa xôi và nhờ ta chăm sóc, ông ấy đã nói với ta rằng: ‘Tôi e rằng con tôi sau này sẽ rất giàu có đấy, bà Minchin ạ.’ Ta đã đáp lại rằng: ‘Thưa ngài Crewe, sự giáo dục của cô bé ở trường chúng tôi sẽ làm tăng thêm giá trị số tài sản khổng lồ ấy.’ Và từ đó Sara đã trở thành một học sinh giỏi nhất. Tiếng Pháp và môn khiêu vũ của bạn ấy là niềm tự hào của trường ta. Phong cách của bạn ấy - cái mà khiến mọi người gọi bạn ấy là công chúa Sara - thật vô cùng hoàn hảo. Những cử chỉ đáng yêu mà bạn ấy đã thể hiện với các quý cô trong chiều nay đã thể hiện điều đó. Ta hy vọng rằng các quý cô có thể tận hưởng được sự hào phóng tuyệt vời của bạn Sara. Ta muốn tất cả chúng ta cùng bày tỏ lòng biết ơn của mình với Sara bằng cách hãy cùng nhau hô to: Cảm ơn, Sara!”

Cả phòng cùng đứng dậy giống như buổi sáng hôm nay - một buổi sáng mà Sara có ấn tượng sâu sắc.

“Cảm ơn Sara!”

 Cả lớp đồg thanh hô to.

Phải công nhận rằng Lottie sung sướng đến mức tột bậc, cô bé hết ngồi xuống rồi lại đứng lên, nhấp nha nhấp nhổm. Trong giây lát, Sara cảm thấy ngượng ngùng. Em cúi người đáp lễ - một động tác giao tiếp chuẩn mực và rất lịch sự.

Em nói:

“Cảm ơn tất cả các bạn vì đã tới dự sinh nhật của tôi.”

Bà Minchin tán dương:

“Sara, thật là tuyệt! Đó mới chính là việc mà một nàng công chúa thường làm khi được công chúng tán dương mình. Lavinia!” 

Bà Minchin bỗng quát lên.

 “Em đang làm cái trò gì thế? Nếu em ghen tị với bạn mình thì ta nghĩ em nên biểu lộ thái độ đó theo cách mà quý cô vẫn thường làm. Bây giờ ta sẽ để các quý cô tự do thoải mái trong buổi sinh nhật.”

Ngay khi bà Minhin vừa bước ra khỏi, cả phòng như nổ tung. Cửa lớp cũg được đóng chặt lại và tất cả bọn trẻ cùng nhảy ra khỏi chỗ ngồi của mình. Những học sinh bé thì nhảy lên sung sướng, những học sinh lớn hơn thì vội vàng thưởng thức các món ăn trên bàn. Rồi tất cả cùng chạy đến bên những chiếc hộp. Sara đã cúi xuống nhặt một trong những chiếc hộp đó với vẻ mặt rạng rỡ.

“Tớ biết, chắc chắn đây là những cuốn sách cho mà xem!”

Bọn trẻ rì rào bàn tán, Ermengarde thì tỏ ra kinh ngạc.

“Ba cậu gửi cho cậu toàn là sách để làm quà sinh nhật à?”

 Cô bé kêu lên. 

“Tại sao thế nhỉ? Ba cậu cũng chán chết như ba tớ vậy. Sara! Đừng mở chúng ra!”

“Tớ thích sách lắm,” 

Sara bật cười, nhìn cái hộp lớn nhất. Và khi em nhấc Con búp bê cuối cùng ra, bọn trẻ ồ lên khâm phục, bọn chúng xúm cả lại nhìn chằm chằm vào con búp bê.

“Con búp bê to như Lottie ấy nhỉ,”

Có tiếng ai đó. Lottie vỗ tay và nhảy quanh.

“Quần áo của búp bê như trong rạp hát ấy nhỉ!” 

Lavinia nói.

 “Áo choàng của nó đính đầy đá quý óng ánh.”

“Ôi!” 

Ermengarde kêu lên và chạy lại gần. 

“Nó có cả một chiếc kính diễn kịch trên tay nữa kia kìa, một cái kính màu xanh gọng vàng!”

“Đây là thùng quần áo của búp bê này!”

 Sara giới thiệu với bọn trẻ.

 “Ta mở nó ra xem có gì trong đó nhé!”

Sara ngồi bệt trên sàn và lấy chìa khóa mở cái hòm. Bọn trẻ xúm đến quanh em xôn xao khi Sara mở cái thùng và lôi lần lượt tùng món ra. Chưa bao giờ lớp học lại ồn ã như thế. Những cái tất lụa cổ cao, riềm đăng ten, những chiếc khăn mùi xoa, một cái hộp nhỏ đựng đầy đồ trang sức trong đó có một cái vòng cổ và một cái vương miện được làm bằng kim cương giả. Một đôi găng tay dài làm bằng da hải cẩu. Nào là quần áo dạ hội, quần áo đi dạo… nào là mũ, quần áo ngủ và cả những cái quạt. Ngay cả Lavinia và Jessie là những đứa trẻ thường tự coi mình đã lớn và quá tuổi chơi búp bê cũng kêu lên thích thú khi ngắm nhìn con búp bê.

“Giá như…”

 Sara nói khi lấy một chiếc mũ làm bằng nhung đen đội trên đầu con búp bê. 

“Giá như con búp bê này hiểu được tiếng người nói, nó sẽ cảm thấy tự hào biết bao nhiêu khi nghe thấy mọi người đang chiêm ngưỡng nó!”

“Cậu chỉ hay giá như thôi!”

 Lavinia nói vẻ rất trịch thượng.
truyenhoangdung.blogspot.com



No comments

Powered by Blogger.