CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 11 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 11: LẠI CHUYỆN NHỮNG MỎ KIM
CƯƠNG (1)
Buổi chiều, Sara dẫn đầu đoàn học
sinh đi vào lớp. Đó là một đám rước rất tưng bừng. Bà Minchin mặc một bộ váy lụa
quý phái nhất, cầm tay Sara vẻ rất ân cần. Một người hầu nam theo sau tay mang
một cái hộp đựng Con búp bê cuối cùng, một người hầu gái mang một chiếc hộp
khác, còn Becky đi ra sau cùng tay mang một chiếc hộp thứ ba, hôm nay em mặc một
cái tạp dề mới và đội một cái mũ cũng mới. Sara thích được đi vào lớp theo cách
thức bình thường như mọi ngày, nhưng trước đó bà Minchin đã cho gọi em vào
phòng riêng và sau một hồi thuyết phục, bà ta bắt đầu bộc lộ ý nghĩ của mình:
“Đây không phải là một dịp bình thường,”
Bà ta nói.
“Ta muốn rằng ngày hôm nay phải được coi là một ngày đặc biệt, không
thể như những ngày khác được.”
Vì thế, Sara đã được bà Minchin dắt
vào lớp một cách vô cùng sang trọng. Em cảm thấy ngượng ngùng khi bước qua cửa
lớp. Mấy đứa bạn gái lớn tuổi hơn véo tay nhau và tò mò nhìn Sara chằm chằm,
còn mấy bé gái ít tuổi hơn thì nhảy nhót reo hò inh ỏi.
“Hãy im lặng nào các quý cô!”
Bà
Minchin nói trong tiếng ồn ào của bọn trẻ.
“James, đặt cái hộp lên bàn và mở nắp
ra. Emma! Đặt chiếc hộp lên ghế.”
Bỗng nhiên bà ta đột ngột quát to.
“Becky!”
Becky dường như đã quá phấn khích đến
nỗi quên cả chính thân phận của mình, em đang cười với Lottie - cô bé con này
cũng đang nhảy nhót rất hào hứng. Becky suýt nữa thì đánh rơi cái hộp xuống sàn
nhà, tiếng quát đột ngột của bà Minchin khiến em giật mình và hoảng sợ. Điệu bộ
nhún mình sợ hãi xin lỗi bà Minchin của Becky trông buồn cười đến nỗi Lavinia
và Jessie cũng phải bật cười.
“Đây không phải là chỗ cho mày nhìn
ngó các quý cô trẻ đâu,”
Bà Minchin nói.
“Đừng quên mày là một đứa đi làm thuê.
Đặt cái hộp xuống.”
Becky vội vã tuân lệnh và bước hấp
tấp ra phía cửa.
“Các người cũng có thể đi được rồi,”
Bà Minchin vẫy tay bảo những người hầu.
Becky bước sang bên cạnh một cách
kính cẩn để nhường đường cho hai người hầu lớn hơn đi ra ngoài trước. Em không
thể không đưa mắt nhìn chiếc hộp đặt trên bàn một cách thèm muốn. Từ trong lần
giấy gói của chiếc hộp bằng giấy lụa, một mảnh lụa xanh thò ra ngoài.
Đột nhiên Sara nói:
“Thưa bà, nếu không phiền xin bà
vui lòng cho Becky ở lại.”
Sara vừa làm một việc rất liều
lĩnh. Bà Minchin cảm thấy như bị ai đó xúc phạm nên bà ta hơi nhổm người lên.
Bà ta lấy tay ấn cặp kính đang trễ trên mũi và nhìn thẳng vào mặt cô học trò
cưng của mình.
“Becky ư? Sara yêu quý?”
Bà ta thốt
lên.
Sara bước gần bà Minchin thêm một
bước và nói lại:
“Cháu muốn bạn ấy ở lại vì cháu biết
bạn ấy rất thích được xem các món quà,”
Sara nói thêm.
“Becky cũng là một bé
gái như chúng cháu, thưa bà!”
Bà Minchin cảm thấy bối rối. Bà hết
nhìn Sara rồi lại quay sang Becky:
“Sara yêu quý, Becky chỉ là một kẻ
hầu bếp. Một kẻ hầu thì không phải là một bé gái như các cháu.”
Sara chưa bao giờ nghĩ về những người
hầu bếp theo cách đó. Em chưa bao giờ coi họ là những cái máy chỉ biết mang
than củi và nhóm lò.
Sara nói:
“Nhưng Becky thì vẫn là một bé gái
và cháu biết bạn ấy muốn được vui chơi. Vì hôm nay là sinh nhật cháu, nên cháu
xin bà hãy cho Becky ở lại.”
Bà Minchin đáp lại một cách nghiêm
khắc:
“Bởi vì cháu đã yêu cầu điều đó như
là một đặc ân cho nó trong ngày sinh nhật của cháu nên ta cho phép Becky có thể
ở lại. Rebeca! Hãy cảm ơn quý cô Sara vì lòng tốt của cô ấy đi!”
Becky đang đứng sát góc tường, mân
mê cái tạp dề trong sự sung sướng pha lẫn chút e dè. Nó bước lên phía trước khẽ
nhún mình cảm ơn. Ánh mắt của nó và của Sara cùng bất chợt gặp nhau và cùng ẩn
chứa một sự hiểu ý thân thiện.
Becky lắp bắp nói:
“Ôi! Nếu cô cho phép! Tôi vô cùng
biết ơn, thưa cô! Tôi thực sự rất muốn xem con búp bê. Cảm ơn cô!”
Rồi quay
sang phía bà Minchin nó cúi đầu kính cẩn.
“Thưa bà, con xin cảm ơn bà vì đã cho
con được ở lại.”
Bà Minchin lại vẫy tay những lần
này là về phía góc gần cửa ra vào:
“Ra đứng ở đó, không được đứng quá
gần các quý cô,”
Bà ta ra lệnh.
Becky đi về phía đó, mỉm cười. Cô
bé chẳng quan tâm đến chỗ mình đứng là ở đâu miễn là nó được đứng ở bên trong
phòng thay vì ở dưới cầu thang nơi nhà bếp trong khi bao nhiêu điều thú vị đang
diễn ra ở đây. Cô bé thậm chí chẳng bận tâm đến việc bà Minchin đang hắng giọng
một cách khó khăn và tiếp tục nói:
“Nào các quý cô. Tôi có vài lời muốn
nói với các quý cô đây!”
“Bà ấy lại sắp sửa đọc một bài diễn
văn đây,”
Có tiếng xì xào của mấy cô bé.
“Mình ước sao nó qua nhanh đi cho rồi!”
Sara cảm thấy không được thoải mái
cho lắm. Vì đây là bữa tiệc sinh nhật của em nên chắc hẳn bài phát biểu sẽ dành
riêng để nói về em. Em cảm thấy thật khó chịu khi phải đứng giữa phòng trước mặt
đông đủ bạn bè và nghe một bài phát biểu tán dương mình.
“Như các quý cô đã biết…”
Bài diễn
văn bắt đầu và nghe y hệt như một bài diễn văn người ta vẫn thường nghe.
“Hôm nay Sara yêu quý của chúng ta
vừa tròn mười một tuổi.”
Lavinia thì thào:
“Sara yêu quý cơ
đấy!”
“Trong các quý cô cũng có một số
người đã tròn mười một tuổi, nhưng ngày sinh nhật của Sara thì đặc biệt hơn so
với sinh nhật của những người khác. Bởi vì khi Sara lớn lên, bạn ấy sẽ được thừa
kế một gia tài đồ sộ, đó là một cơ hội lớn. Và bạn ấy sẽ lãnh một trách nhiệm
quản lý và sử dụng số tài sản đó một cách đứng đắn nhất”
Jessie vừa cười rúc rích vừa bàn
tán:
“Lại chuyện những mỏ kim cương!”
Sara không chú ý những gì bà
Minchin vừa nói. Em đứng đó, đôi mắt xanh xám nhìn bà Minchin không chớp, em cảm
thấy người mình như đang nóng lên. Khi bà Minchin nói đến chuyện tài sản to lớn
của em, em cảm thấy rất ghét bà ta và tất nhiên em cũng biết rằng ghét một người
lớn tuổi hơn là điều bất kính.
Bài phát biểu của bà Minchin vẫn tiếp
tục:
“Khi người cha yêu quý của Sara, ngài Đại úy Crewe đưa bạn ấy đến đây từ
miền đất Ấn Độ xa xôi và nhờ ta chăm sóc, ông ấy đã nói với ta rằng: ‘Tôi e rằng
con tôi sau này sẽ rất giàu có đấy, bà Minchin ạ.’ Ta đã đáp lại rằng: ‘Thưa
ngài Crewe, sự giáo dục của cô bé ở trường chúng tôi sẽ làm tăng thêm giá trị số
tài sản khổng lồ ấy.’ Và từ đó Sara đã trở thành một học sinh giỏi nhất. Tiếng
Pháp và môn khiêu vũ của bạn ấy là niềm tự hào của trường ta. Phong cách của bạn
ấy - cái mà khiến mọi người gọi bạn ấy là công chúa Sara - thật vô cùng hoàn hảo.
Những cử chỉ đáng yêu mà bạn ấy đã thể hiện với các quý cô trong chiều nay đã
thể hiện điều đó. Ta hy vọng rằng các quý cô có thể tận hưởng được sự hào phóng
tuyệt vời của bạn Sara. Ta muốn tất cả chúng ta cùng bày tỏ lòng biết ơn của
mình với Sara bằng cách hãy cùng nhau hô to: Cảm ơn, Sara!”
Cả phòng cùng đứng dậy giống như buổi
sáng hôm nay - một buổi sáng mà Sara có ấn tượng sâu sắc.
“Cảm ơn Sara!”
Cả lớp đồg thanh hô
to.
Phải công nhận rằng Lottie sung sướng
đến mức tột bậc, cô bé hết ngồi xuống rồi lại đứng lên, nhấp nha nhấp nhổm.
Trong giây lát, Sara cảm thấy ngượng ngùng. Em cúi người đáp lễ - một động tác
giao tiếp chuẩn mực và rất lịch sự.
Em nói:
“Cảm ơn tất cả các bạn vì đã tới dự
sinh nhật của tôi.”
Bà Minchin tán dương:
“Sara, thật là tuyệt! Đó mới chính
là việc mà một nàng công chúa thường làm khi được công chúng tán dương mình.
Lavinia!”
Bà Minchin bỗng quát lên.
“Em đang làm cái trò gì thế? Nếu em ghen tị
với bạn mình thì ta nghĩ em nên biểu lộ thái độ đó theo cách mà quý cô vẫn thường
làm. Bây giờ ta sẽ để các quý cô tự do thoải mái trong buổi sinh nhật.”
Ngay khi bà Minhin vừa bước ra khỏi,
cả phòng như nổ tung. Cửa lớp cũg được đóng chặt lại và tất cả bọn trẻ cùng nhảy
ra khỏi chỗ ngồi của mình. Những học sinh bé thì nhảy lên sung sướng, những học
sinh lớn hơn thì vội vàng thưởng thức các món ăn trên bàn. Rồi tất cả cùng chạy
đến bên những chiếc hộp. Sara đã cúi xuống nhặt một trong những chiếc hộp đó với
vẻ mặt rạng rỡ.
“Tớ biết, chắc chắn đây là những cuốn
sách cho mà xem!”
Bọn trẻ rì rào bàn tán, Ermengarde
thì tỏ ra kinh ngạc.
“Ba cậu gửi cho cậu toàn là sách để
làm quà sinh nhật à?”
Cô bé kêu lên.
“Tại sao thế nhỉ? Ba cậu cũng chán chết
như ba tớ vậy. Sara! Đừng mở chúng ra!”
“Tớ thích sách lắm,”
Sara bật cười,
nhìn cái hộp lớn nhất. Và khi em nhấc Con búp bê cuối cùng ra, bọn trẻ ồ lên
khâm phục, bọn chúng xúm cả lại nhìn chằm chằm vào con búp bê.
“Con búp bê to như Lottie ấy nhỉ,”
Có tiếng ai đó. Lottie vỗ tay và nhảy quanh.
“Quần áo của búp bê như trong rạp
hát ấy nhỉ!”
Lavinia nói.
“Áo choàng của nó đính đầy đá quý óng ánh.”
“Ôi!”
Ermengarde kêu lên và chạy lại
gần.
“Nó có cả một chiếc kính diễn kịch trên tay nữa kia kìa, một cái kính màu
xanh gọng vàng!”
“Đây là thùng quần áo của búp bê
này!”
Sara giới thiệu với bọn trẻ.
“Ta mở nó ra xem có gì trong đó nhé!”
Sara ngồi bệt trên sàn và lấy chìa
khóa mở cái hòm. Bọn trẻ xúm đến quanh em xôn xao khi Sara mở cái thùng và lôi
lần lượt tùng món ra. Chưa bao giờ lớp học lại ồn ã như thế. Những cái tất lụa
cổ cao, riềm đăng ten, những chiếc khăn mùi xoa, một cái hộp nhỏ đựng đầy đồ
trang sức trong đó có một cái vòng cổ và một cái vương miện được làm bằng kim
cương giả. Một đôi găng tay dài làm bằng da hải cẩu. Nào là quần áo dạ hội, quần
áo đi dạo… nào là mũ, quần áo ngủ và cả những cái quạt. Ngay cả Lavinia và
Jessie là những đứa trẻ thường tự coi mình đã lớn và quá tuổi chơi búp bê cũng
kêu lên thích thú khi ngắm nhìn con búp bê.
“Giá như…”
Sara nói khi lấy một chiếc
mũ làm bằng nhung đen đội trên đầu con búp bê.
“Giá như con búp bê này hiểu được
tiếng người nói, nó sẽ cảm thấy tự hào biết bao nhiêu khi nghe thấy mọi người
đang chiêm ngưỡng nó!”
“Cậu chỉ hay giá như thôi!”
Lavinia
nói vẻ rất trịch thượng.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment