BIỂN QUÁI VẬT - CHƯƠNG 21 - Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus - Rick Riordan
BIỂN QUÁI VẬT
Tác giả : Rick Riordan
Thuộc series Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus (tập 02)
PHẦN 8. TÔI CÓ CUỘC ĐOÀN TỤ GIA ĐÌNH TỒI TỆ NHẤT
CHƯƠNG 21:
Annabeth tình nguyện đi một mình vì cô ấy có chiếc mũ tàng hình, nhưng
tôi thuyết phục cô ấy rằng như vậy cũng quá nguy hiểm. Hoặc là tất cả chúng tôi
cùng đều đi cùng nhau, hoặc chẳng ai đi cả.
“Không ai cả!”
Tyson nhất trí.
“Làm ơn đi?”
Nhưng cuối cùng cậu ấy cũng đi theo, bồn chồn gặm những chiếc móng tay
khổng lồ của mình. Chúng tôi dừng lại trong buồng tàu đủ lâu để gói ghém đồ.
Chúng tôi tính rằng dù chuyện gì xảy ra đi nữa, chúng tôi cũng sẽ không ở đây
thêm một đêm nào nữa trên con tàu du lịch đầy thây ma này. Thậm chí dẫu họ có
chơi trò bingo trị giá triệu đô đi chăng nữa. Tôi chắc rằng cây Thủy Triều ở
trong túi áo tôi và những viên vitamins, cái chai do thần Hermes trao tặng vẫn
nằm trên cùng trong chiếc túi của tôi. Tôi không muốn Tyson mang tất cả mọi thứ
nhưng cậu ấy cứ khăng khăng muốn làm điều đó, và Annabeth khuyên tôi không nên
lo lắng về chuyện này. Tyson có thể vác trên vai vài ba chiếc túi đầy một cách
nhẹ nhàng như tôi đeo ba lô vậy.
Chúng tôi rón rén băng qua hành lang, theo các tấm bảng hiệu CÁC BẠN ĐÃ
Ở ĐÂY của con tàu hướng tới phòng đô đốc. Annabeth vô hình đi trước do thám.
Chúng tôi trốn mỗi khi có ai đó đi ngang qua, nhưng hầu hết những người mà
chúng tôi nhìn thấy là những hành khách xác ướp với những con mắt đờ đẫn vô hồn.
Khi chúng tôi đến cầu thang để lên lầu mười ba - nơi được cho là phòng
của đô đốc - Annabeth vội xuỵt. “Trốn đi!” và đẩy chúng tôi vào một kho dự trữ.
Tôi nghe thấy tiếng hai người đàn ông đang đi xuống sảnh.
“Mày có nhìn thấy con rồng Aethiopian đó trong toa hàng không?”
Một đứa
cất tiếng.
Gã còn lại cười phá lên,
“Ừ, thật khiếp.”
Annabeth vẫn đang tàng hình nhưng cô ấy nắm chặt lấy cánh tay tôi. Tôi
có cảm giác mình khá quen với giọng nói của gã thứ hai.
“Tao nghe thấy nói có thêm hai nữa được đưa tới đấy,”
Giọng nói quen
thuộc này vẫn tiếp tục.
“Chúng vẫn tiếp tục được gởi đến. Ôi trời, không tranh
luận nữa!”
Tiếng trò chuyện khuất dần phía cuối hành lang.
“Đó là Chris Rodriguez!”
Annabeth nhấc chiếc mũ ra và trở lại nguyên
hình.
“Cậu có nhớ không? Người ở khu nhà số Mười Một ấy.”
Tôi phần nào nhớ lại về Chris từ hè năm ngoái. Cậu ấy là một trong số
trại viên chưa được xác định thân thế - người mắc lại trong khu nhà của thần
Hermes vì ông bố hoặc bà mẹ thần thánh của cậu ấy trên đỉnh Olympus chưa bao giờ
chịu thừa nhận cậu. Và giờ đây khi nghĩ lại chuyện này, tôi nhận ra chính mình
chưa nhìn thấy Chris ở trại vào mùa hè này. “Vậy một người con lai khác làm gì ở
đây thế nhỉ?”
Annabeth lắc đầu, cố làm rõ ràng mọi việc.
Chúng tôi vẫn tiếp tục đi xuôi xuống hành lang. Tôi không cần bản đồ một
chút nào nữa cũng đủ biết rằng mình đang tiến tới gần Luke. Tôi nhận thấy có
cái gì đó rất lạnh lẽo và không thoải mái - đó chính là sự có mặt của cái xấu.
“Percy.”
Annabeth đột ngột dừng lại và nói.
“Nhìn kìa!”
Cô ấy đứng trước một bức tường kính, nhìn xuống hẻm núi nhiều tầng chạy
khắp một nửa con tàu. Ở tận cùng là Promenade - một khu trung tâm mua sắm với
nhiều cửa tiệm - nhưng đó không phải là điều khiến Annabeth chú ý.
Một nhóm người quái vật tụ tập phía trước cửa hàng kẹo: hơn mười đứa khổng
lồ Laistrygonian giống như bọn đã từng tấn công tôi với những quả bóng lửa, hai
con chó ngao và một số sinh vật thậm chí còn lạ lùng hơn – những người phụ nữ
có hình dáng như con người với những cái đuôi rắn kép được thay thế cho những
đôi chân.
“Scythian Draceaenae (1) đấy!”
Annabeth thì thầm.
“Những người phụ nữ rồng.”
(1) Là người cai trị đầu tiên của vùng đất Skythia (hiện là Ukraine), với
phần thân trên là hình dáng của một phụ nữ, phần dưới là hai cái đuôi rắn thay
thế cho đôi chân, đôi mắt vàng, làn da vảy có màu xanh lá cây. Khi Heracles đi
ngang qua vương quốc của bà ta để đến lâu đài Geryon, bà ta đã ăn trộm một vài
con vật nuôi và ngựa của người anh hùng. Sau đó bà ta khăng khăng bắt Heracles
phải ngủ với mình thì bà ta mới chịu trả chúng lại.
Những con quái vật ngồi thành hình bán nguyệt quanh một gã trai mặc áo
giáp Hy Lạp – người đang chém mạnh vào bù nhìn bằng rơm. Cổ họng tôi nghẹn tắc
lại khi nhận ra hình nộm đó đang mặc chiếc áo phông màu da cam của Trại Con
Lai. Khi chúng tôi đang xem, gã mặc áo giáp đâm xuyên qua bụng bù nhìn và xé toạc
nó ra. Rơm bay lung tung khắp nơi. Lũ quái vật hò hét cổ vũ ầm trời.
Annabeth bước ra xa khỏi cửa sổ. Mặt cô ấy xám ngoét.
“Đi thôi,”
Tôi nói với cô ấy, cố để giọng can đảm hơn tôi cảm thấy.
“Chúng ta tìm được Luke càng sớm càng tốt.”
Tận cùng hành lang là chiếc cửa hai cánh bằng gỗ sồi, như thể chúng sẽ
dẫn tới nơi nào đó quan trọng. Khi chúng tôi chỉ còn cách chúng mười mét, Tyson
dừng lại, cảnh báo.
“Có tiếng bên trong.”
“Cậu có thể nghe được xa thế à?”
Tôi ngạc nhiên hỏi.
Tyson nhắm mắt lại như thể đang gắng tập trung. Rồi tiếp đó giọng cậu ấy
thay đổi, trở nên khàn khàn giống như giọng của Luke.
“… lời tiên tri của chúng
ta. Lũ ngu đó sẽ không biết đường nào mà lần đâu.”
Trước khi tôi có thể phản ứng lại, giọng của Tyson lại thay đổi lần nữa,
trở nên trầm và cộc cằn hơn, giống như giọng gã đàn ông mà chúng tôi đã nghe thấy
khi hắn nói với Luke bên ngoài quán ăn tự phục vụ.
“Mày có thực sự nghĩ rằng
lão ngựa già đó đi thì tốt hơn không?”
Tyson cười tiếng cười của Luke.
“Chúng không thể tin ông ta nữa rồi.
Không phải với những bộ xương trong tủ của hắn. Việc đầu độc cái cây là giọt nước
làm tràn ly.”
Annabeth rùng mình sợ hãi.
“Dừng ngay lại, Tyson! Sao cậu lại có thể
làm thế được. Thật sởn gai ốc.”
Tyson mở mắt ra và nom thật bối rối.
“Tớ chỉ đang nghe thôi.”
“Cứ tiếp tục đi.”
Tôi nói.
“Chúng còn nói gì nữa?”
Tyson nhắm mắt lại.
Cậu ấy rít lên giận dữ bằng giọng của gã đàn ông cục cằn kia.
“Yên lặng
nào!”
Rồi tiếng của Luke thì thầm,
“Mày chắc chứ?”
“Đúng thế,”
Tyson trả lời bằng giọng cộc cằn.
“Ngay bên ngoài.”
Quá muộn rồi. Tôi đã nhận ra điều gì đang xảy ra.
Tôi chỉ có thời gian để thét lên, “Chạy!” khi cánh cửa phòng bật mở. Và
Luke với bên cạnh là hai gã khổng lồ rậm lông được trang bị vũ khí bằng những
ngọn lao, chóp lao bằng đồng của chúng đã ấn đúng ngực chúng tôi.
“Nào nào,”
Luke nói với nụ cười xảo quyệt.
“Đây không phải là hai người
họ hàng yêu thích của ta sao. Vào đây đi
Căn phòng rất đẹp nhưng cũng rất kinh khủng.
Phần đẹp đẽ ở chỗ: những chiếc cửa sổ lớn được uốn cong dọc theo bức tường
phía sau, nhìn ra được ngoài phía đuôi tàu. Một tấm thảm Ba Tư được trải trên
sàn. Hai chiếc ghế sofa bọc nhung choán đúng phần chính giữa căn phòng. Một chiếc
giường có màn trướng ở một góc phòng và chiếc bàn ăn bằng gỗ dái ngựa ở góc còn
lại. Trên bàn bày ê hề thức ăn: các hộp bánh pizza, các chai soda, rất nhiều
bánh kẹp sandwiches thịt bò nướng trên một chiếc đĩa bạc.
Phần kinh khủng: trên một cái bục bằng nhung đặt cuối căn phòng có đặt
một chiếc quan tài vàng dài ba mét. Một chiếc quách được chạm trổ các hình ảnh
của các thành phố Hy Lạp cổ trong lửa và những người anh hùng giãy dụa trong
cái chết rừng rợn. Bất chấp ánh mặt trời xuyên qua các ô cửa sổ, chiếc quan tài
khiến cả căn phòng thấy rất lạnh lẽo.
“Nào!”
Luke nói, giang rộng hai tay đầy tự hào.
“Đẹp hơn Khu trại số Mười
Một phải không?”
Anh ấy đã thay đổi kể từ hè năm ngoái. Thay cho áo phông và quần soóc
Bermuda, Luke mặc áo sơ mi cài nút, quần kaki và giày lưới bằng da. Mái tóc
hung của anh ấy vốn đã được cho là quá ngỗ ngược, giờ đây lại còn ngắn hơn nữa.
Nom anh ấy giống như một người mẫu nam xấu xa, phô bày cái mà thằng nhóc tinh
quái thời thượng đang mặc tới trường Harvard vào hè này.
Luke vẫn còn vết sẹo dưới mắt – một đường trắng lởm chởm từ trận chiến
của anh ấy với một con rồng. Và dựng kế cái ghế sofa là thanh kiếm phép thuật của
anh ấy – Backbiter. Nó tỏa sáng quái dị với lưỡi kiếm nửa thép, nửa đồng
Celestial có thể giết được cả con người lẫn quái vật.
“Ngồi đi,”
Anh ấy nói với chúng tôi và phẩy tay một cái, ba chiếc ghế
ăn đã tự bày ra giữa phòng.
Không ai trong chúng tôi chịu ngồi cả.
Những người bạn lớn của Luke vẫn chĩa những ngọn lao về phía chúng tôi.
Trông chúng như sinh đôi, nhưng không phải là người. Chúng đứng phải cao tới
hai mét rưỡi và chỉ mặc quần jeans màu xanh, chắc chắc là do bộ ngực to lớn của
chúng được phủ một lớp lông nâu dày. Những ngón tay được thay bằng móng vuốt,
bàn chân giống như chân thú. Mũi chúng giống với mũi của động vật, răng của
chúng là những chiếc răng nanh nhọn hoắt.
“Phép lịch sự của ta đâu rồi nhỉ?”
Luke nói bằng giọng trơn tuột.
“Đây
là các trợ lý của ta, Agrius và Oreius. Có lẽ các ngươi đã nghe nói về chúng.”
Tôi im lặng. Ngoại trừ những ngọn lao chọc vào người, hai gã sinh đôi
như gấu đó cũng không khiến tôi sợ hãi.
Tôi đã tưởng tượng cảnh gặp lại Luke rất nhiều lần kể từ khi anh ấy cố
giết tôi vào hè năm ngoái. Tôi đã nhìn dung hình ảnh chính mình dũng cảm đương
đầu với anh ấy, thách thức anh ấy cùng đấu tay đôi. Nhưng giờ đây khi mặt đối mặt,
tôi chỉ có thể vừa ngăn cho tay mình không bị run rẩy.
“Các ngươi không biết câu chuyện về Agrius và Oreius sao?”
Luke hỏi.
“Mẹ
chúng… ừm, chuyện này thực sự rất buồn. Thần Aphrodite hạ lệnh cho cô gái trẻ
đó phải yêu. Cô ấy đã từ chối và chạy tới thần Artemis nhờ giúp đỡ. Thần
Artemis đã để cô trở thành một trong số thợ săn đồng trinh của mình. Nhưng thần
Aphrodite đã trả thù bằng cách bỏ bùa mê khiến cho cô ấy yêu một con gấu. Khi
thần Artemis phát hiện ra, bà đã ruồng bỏ cô gái trong cơn phẫn nộ. Đó là tính
cách tiêu biểu của các vị thần, các ngươi sẽ nói thế phải không? Họ chống lại
nhau và những con người đáng thương bị kẹt ở giữa. Đây là hai đứa con trai song
sinh của cô ấy, Agrius và Oreius, đều không yêu quý đỉnh Olympus. Chúng cũng đủ
yêu quý những đứa con lai, mặc dù…”
“Cho bữa trưa.”
Agrius lầm bầm. Cái giọng cộc lốc của hắn chính là giọng
tôi đã nghe khi hắn nói chuyện với Luke trước đây,
“Hehe! Hehe!”
Người anh em song sinh của hắn là Oreius cười phá lên và
liếm môi. Hắn vẫn tiếp tục cười như thể đang mắc chứng hen suyễn cho tới khi cả
Luke và Agrius đều nhìn hắn.
“Im đi, đồ ngu!”
Agrius cằn nhằn.
“Hãy tự phạt mình đi!”
Oreius thút thít. Hắn chậm chạp đi về phía góc căn phòng, ngồi sụp xuống
một cái ghế đẩu, đập mạnh trán xuống bàn ăn, khiến cho những chiếc đĩa bạc kêu
lanh canh.
Luke phản ứng như thể đó là một cách cư xử hoàn toàn hết sức bình thường.
Anh ấy hoàn toàn duỗi người trên ghế sofa và gác thẳng chân lên mặt bàn café.
“Nào, Percy. Chúng ta sẽ để ngươi sống sót tới năm nữa. Ta hy vọng ngươi sẽ lấy
làm vui mừng vì điều đó. Mẹ ngươi sao rồi? Trường học thế nào?”
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment