BIỂN QUÁI VẬT - CHƯƠNG 20 - Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus - Rick Riordan

BIỂN QUÁI VẬT

BIỂN QUÁI VẬT - TRUYENHOANGDUNG

Tác giả : Rick Riordan
Thuộc series Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus (tập 02)

PHẦN 8. CHÚNG TÔI LÊN CON TÀU CÓ TÊN CÔNG CHÚA ANDROMEDA

CHƯƠNG 20:


“Đây là con tàu ma!”

Tôi thì thầm.

“Không phải,”

 Tyson cãi và nghịch vớ vẩn với vai chiếc túi của cậu ấy. 

“Mùi rất tệ.”

Annabeth cau mày. 

“Tớ chả ngửi thấy mùi gì cả.”

“Cyclops cũng như các thần rừng ấy,” 

Tôi giải thích. 

“Họ có thể ngửi thấy mùi quái vật. Đúng không, Tyson!”

Cậu ấy gật đầu đầy lo lắng. Bây giờ, chúng tôi đã ra khỏi Trại Con Lai và Màn Sương Mù lại bóp méo gương mặt cậu ấy. Trừ phi tôi phải rất tập trung, nếu không thì dường như cậu ấy đã có hai mắt, thay cho một mắt.

“Được rồi,” 

Annabeth nói. 

“Vậy chính xác là cậu ngửi thấy mùi gì?”

“Thứ gì đó rất tệ,”

 Tyson đáp.

“Tuyệt,”

 Annabeth cằn nhằn, 

“Nó làm sáng tỏ nhiều điều đấy.”

Chúng tôi ra ngoài về phía khu bể bơi. Có rất nhiều dãy ghế xếp trống và một quán bar được đóng bởi một tấm màn làm bằng xích. Nước trong bể rực sáng một cách kỳ lạ, chuyển động lên xuống theo chuyển động của con tàu.

Ở phía trên bọn tớ, suốt chiều con tàu là một bức tường tập leo núi trong nhà, một sân golf pitch-and-putt (1), một nhà hàng xoay nhưng nó không hể có bất cứ dấu hiệu nào của sự sống.

(1) Một sân golf thu nhỏ được thiêt kế chủ yếu cho việc đánh từ đường lăn đến thảm cỏ và đánh vào lỗ.

Và giờ… tôi lại cảm nhận được điều gì đó quen thuộc. Một điều gì đó rất nguy hiểm. Tôi có cảm giác rằng nếu tôi không quá mệt và đã đốt cháy hết chất adrenalin trong suốt đêm dài, tôi có thể đặt tên cho mối nguy hiểm đó là gì.

 “Chúng ta cần một nơi để trốn,”

Tôi nói.  

“Nơi nào đó an toàn để ngủ.”

“Ngủ.” 

Annabeth mệt mỏi đồng ý.

Chúng tôi thăm dò thêm một vài hành lang cho tới khi tìm được một buồng trống ở tầng chín. Cánh cửa mở sẵn khiến tôi thấy khó hiểu. Trên bàn để sẵn một giỏ bánh kẹo socôla, một chai rượu táo ướp lạnh được đặt trên bàn đầu giường và một nhánh bạc hà trên gối kèm theo một tờ giấy viết tay có dòng chữ: Hãy tận hưởng chuyến du hành của các bạn!

Chúng tôi mở túi du lịch ra trước và nhận ra rằng thần Hermes đã thực sự suy nghĩ hết mọi việc – quần áo để thay, các vật dụng dùng khi tắm rửa, khẩu phần ăn của trại, một túi đầy tiền mặt, một bao da nhỏ đầy những đồng tiền vàng. Thậm chí thần Hermes còn bỏ vào cho Tyson chiếc túi chứa tấm vải dầu đựng các dụng cụ và những mảnh kim loại của cậu ấy và chiếc mũ tàng hình cho Annabeth, điều đó giúp họ thấy dễ chịu hơn.

“Tớ sẽ ở ngay kế bên,” 

Annabeth nói. 

“Đám các cậu đừng ăn uống bất cứ thứ gì nhé!”

“Cậu nghĩ rằng nơi này bị bỏ bùa sao?”

Cô ấy cau mày.

 “Tớ không biết. Có thứ gì đó không ổn. Chỉ là… nên cẩn thận.”

Chúng tôi khóa cửa lại.

Tyson đổ sầm xuống đi văng. Cậu ấy ngó ngoáy một vài phút với mô hình kim loại của mình - thứ mà cậu ấy vẫn chưa muốn cho tôi xem - nhưng chẳng mấy chốc, cậu ấy đã ngáp ngắn ngáp dài. Tyson gói túi dầu lại và ngủ say như chết.

Tôi nằm trên giường và nhìn ra ô cửa sổ. Tôi nghĩ mình vừa nghe thấy tiếng động gì đó ở hành lang, giống như tiếng ai đó thì thầm. Tôi biết điều này là không thể. Chúng tôi đã đi khắp con tàu và không hề thấy ai. Nhưng những âm thanh này khiến tôi hoàn toàn tỉnh táo. Chúng nhắc tôi về chuyển đi xuống Âm phủ - cách các linh hồn đã chết phát ra tiếng khi họ bị cuốn đi.

Cuối cùng cơn mệt mỏi cũng chiến thắng tôi. Tôi ngủ thiếp đi… và mơ một giấc mơ tồi tệ nhất chưa từng có.

Tôi đang đứng ở gở của một chiếc hố khổng lồ trong một hang động. Tôi biết rất rõ chỗ này. Đường vào Tartarus. Và tôi nhận ra tiếng cười lạnh lẽo vọng lên từ bóng tối bên dưới.

Đây chẳng phải là người anh hùng trẻ tuổi. Giọng nói như một lưỡi dao bén cứa qua cứa lại trên phiến đá. Đang trên đường tới một chiến thắng vĩ đại khác.

Tôi muốn gào lên với Kronos rằng hãy để tôi được yên. Tôi muốn rút cây Thủy Triều và hạ gục ông ta. Nhưng tôi không thể nhúc nhích. Và thậm chí tôi có thể chăng nữa, làm thế nào tôi có thể giết được thứ đã bị phá hủy – bị cắt thành nhiều mảnh và bị ném vào bóng đêm vĩnh viễn không?

Đừng để ta chặn ngươi lại, người khổng lồ Titan nói. Có thể lần này, khi ngươi bị thất bại, ngươi sẽ muốn biết liệu việc làm nô lệ cho các vị thần có đáng không. Chính xác thì gần đây cha ngươi đã thể hiện sự cảm kích đó như thế nào?

Tiếng cười của ông vang khắp hang, và khung cảnh biến đổi.

Đây là một cái hang khác – phòng ngủ ngục tù của Grover nằm trong hang của người Cyclops.

Grover đang nằm ngồi chỗ khung cửi trong bộ đầm cưới dính đầy bùn đất, điên cuồng tháo gỡ những đường chỉ của phần đuôi chiếc đầm cưới chưa hoàn tất.

“Bánh mật ong của anh ơi!”

 Con quái vật gào lên từ phía sau tảng đá.

Grover kêu ầm lên và bắt đầu dệt lại các đường chỉ.

Căn phòng rung dữ dội khi tảng đá được đẩy sang một bên. Hiện ra lờ mờ trên lối ra là một Cyslops to tợn tới mức Tyson cũng chẳng bõ bèn gì. Hắn có bộ răng vàng khè lởm chởm, đôi tay xương xẩu to bằng cả người tôi. Hắn mặc chiếc áo phông màu đỏ tía đã bạc màu có dòng chữ TRIỄN LÃM CỪU THẾ GIỚI 2001. Hắn phải cao tới ít nhất năm mét. Nhưng thứ khiến người ta phải sửng sốt lại chính là con mắt khổng lồ màu trằng đục, bị sẹo và phủ một lớp màng bên ngoài như chứng đục nhãn mắt. Nếu hắn không hoàn toàn bị mù, ắt hẳn hắn sẽ nhìn tốt ở cự ly gần.

“Cưng đang làm gì thế?”

Con quái vật cất tiếng.

“Chả làm gì!”

 Grover đáp bằng giọng the thé. 

“Chỉ đang dệt cái đuôi chiếc đầm cưới như anh có thể nhìn thấy.”

Gã Cyclops thọc một tay vào căn phòng và sờ soạng tìm xung quanh cho đến khi hán tìm được khung cửi. Hắn mân mê chỗ vải. 

“Chẳng dài hơn tí nào cả!”

“Ôi không, có chứ, anh yêu. Có nhìn thấy không? Em đã may thêm được ít nhất ba centimét rồi đấy!”

“Quá nhiều sự trì hoãn!”

Con quái vật kêu rống lên. Rồi hắn ngửi ngửi trong khòng khí.

 “Mùi của cưng thật tuyệt! Y như lũ dê vậy!”

“Ồ!”

 Grover gắng cười khúc khích đầy yếu ớt.

 “Anh có thích không? Đó là loại nước hoa mùi dê đấy. Em dùng nó chỉ vì anh thôi.”

“Ừm!”

 Gã Cyclops phô cả hàm răng nhọn. 

“Đủ ngon để xơi đấy!”

“Ôi, anh thật biết đùa!”

“Không được trì hoãn nữa!”

“Nhưng cưng ơi, em vẫn chưa làm xong mà!”

“Ngày mai!”

“Không, không. Mất thêm mười ngày nữa cơ.”

“Năm ngày!”

“Ôi thôi, được rồi, bảy ngày nhé. Nếu anh cứ khăng khăng như thế!”

“Bảy ít hơn năm phải không?”

“Tất nhiên rồi. Đúng vậy.”

Con quái vật cằn nhằn, vẫn không chịu hài lòng với thỏa thuận của hắn. Nhưng rồi hắn cũng chịu để Grover ở lại với đồ đang làm dở và lăn tảng đá lại chỗ cũ.

Grover nhắm chặt mắt và run run thở, cố gắng giữ cho mình được bình tĩnh.

“Nhanh kên, Percy,”

Cậu ấy nói thầm. 

“Xin cậu đấy, xin cậu đấy. Xin cậu!”

Tôi tỉnh dậy bởi tiếng còi tàu và một giọng nói được phát ra từ hệ thống liên lạc – mấy gã nào đó với giọng Úc nghe rất hạnh phúc.

“Chào buổi sáng, các quý khách! Chúng ta sẽ ở trên biển cả ngày hôm nay. Thời tiết thật tuyệt vời cho bữa tiệc mambo cạnh bể bơi. Đừng quên trò bingo trị giá triệu đôla trong Sảnh Kraken vào lúc một giờ. Và đối với những vị khách đặc biệt của chúng ta, hãy thực tập trò mổ bụng ở Promenade!”

Tôi ngồi bật dậy trên giường.

 “Anh ta nói gì thế nhỉ?”

Tyson lầm bầm, nửa thức nửa tỉnh. Cậu ấy úp mặt xuống đi văng. Chân cậu ấy dài đến nỗi được đặt trong phòng tắm. 

“Người đàn ông hạnh phúc nói… thực tập chơi bowling phải không?”

Tôi hy vọng cậu ấy nói đúng. Nhưng tiếp theo đó là tiếng gõ cửa gấp gáp từ cánh cửa nội bộ trong căn buồng lớn này. Annabeth thò đầu vào… mái tóc vàng của cô ấy như cái ổ chuột. 

“Thực hành mổ bụng phải không?”

Sau khi ăn bận chỉnh tề, chúng tôi liều mạng đi ra ngoài và kinh ngạc khi nhìn thấy có rất nhiều người. Một tá hành khách là những người về hưu đang tiến đến khu vực phục vụ ăn sáng. Một ông bố đang dẫn lũ con ra bể bơi để bơi buổi sáng. Các thủy thủ trong bộ đồng phục trắng bảnh bao đang dạo quanh boong tàu, nghiêng mũ chào hành khách.

Không ai hỏi chúng tôi là ai. Không ai chú ý đến chúng tôi. Nhưng có điều gì đó thực sự bất ổn.

Khi cà gia đình đi bơi đi ngang qua chúng tôi, ông bố nói với các con rằng, 

“Chúng ta đang ở trên tàu. Sẽ vui lắm đấy.”

“Vâng,” 

Ba đứa con đều nhất trí, nhưng biểu hiện của chúng lại trống rỗng. 

“Chúng ta có một vụ nổ. Chúng ta sẽ bơi trong bể.”

Họ thơ thẩn rời đi.

“Chào buổi sáng,”

Một thủy thủ cất tiếng với chúng tôi. Mắt anh ta thật đờ đẫn. 

“Tất cả chúng ta đều đang tận hưởng chuyến đi này trên con tàu Công chúa Andromeda. Chúc một ngày vui vẻ.” 

Anh ta bỏ đi.

“Percy này, ở đây kỳ quặc quá,” 

Annabeth thì thầm. 

“Tất cả bọn họ đều như đang bị hôn mê ấy.”

Khi chúng tôi đi ngang qua một quán ăn tự phục vụ và nhìn thấy con quái vật đầu tiên của chúng tôi. Đó là một con chó ngao – giống chó lớn tai cụp màu đen với những chiếc móng trước đặt trên quầy và mũi thì vùi vào món trứng bác. Hẳn con chó này còn rất trẻ vì nó quá nhỏ so với con lớn nhất – không lớn hơn một con gấu xám Bắc Mỹ. Mặc dù vậy, máu trong người tôi đông cứng. Tôi từng suýt bị giết chết bởi một con như vậy trước đây.

Điều kỳ lạ là có một đôi trung niên đang đứng xếp hàng ở quầy giải khát, ngay phía sau con chó hung ác đó, kiên nhẫn chờ đến lượt mình. Họ dường như không hề chú ý tới bất cứ những điều khác thường khác.

“Không đói nữa,” 

Tyson lẩm bẩm.

Trước khi Annabeth và tôi đáp lại, giọng nói của loài bò sát từ bên dưới hành lang vọng tới. 

“Đã có hơn s-s-sáu người nữa gia nhập ngày hôm qua.”

Annabeth điên cuồng ra hiệu về phía chỗ trốn gần nhất - phòng vệ sinh của phụ nữ - và cả ba chúng tôi chui tọt vào trong đó. Tôi đã quá sợ tới mức thậm chí không kịp nghĩ tới chuyện xấu hổ.

Có cái gì đó – hoặc nhiều hơn như thể hai thứ gì đó – trườn ngang qua cửa phòng vệ sinh, tạo nên những âm thanh như tiếng đánh giấy nhám được chà trên thảm.

“Đúng th-ê-ế.” 

Giọng nói loài bó sát thứ hai nói. 

“Ông ta lôi kéo họ. Và ch-ch-ch-ẳng mấy chốc, chúng ta sẽ trở nên m-m-mạnh hơn.”

Chúng tôi soạt bò vào quán ăn tự phục vụ với tiếng xì xì lạnh lẽo như thể tiếng cười của loài rắn.

Annabeth nhìn tôi. 

“Chúng ta phải ra khỏi đây thôi.”

“Thế cậu nghĩ là tớ muốn ở phòng vệ sinh của phụ nữ lắm hay sao?”

“Ý tớ là con tàu này, Percy! Chúng ta phải rời khỏi con tàu này thôi.”

“Mùi rất tệ”

Tyson đồng ý. 

“Và con chó ăn tất cả các quả trứng. Annabeth nói đúng. Chúng ta phải ra khỏi phòng vệ sinh và rời khỏi con tàu này.”

Tôi run bắn lên. Nếu Annabeth và Tyson thực sự nhất trí với nhau về chuyện gì đó, tôi cho rằng tốt hơn hết là tôi nên lắng nghe.

Tiếp theo tôi nghe một tiếng nói khác bên ngoài – nó làm tôi ớn lạnh hơn nhiều so với bất kỳ con quái vật nào.

“… chỉ là vấn đề thời gian thôi. Đừng có thúc ép tao, Agrius!”

Đó là Luke, không còn nghi ngờ gì nữa . Tôi không bao giờ quên được giọng anh ấy.

“Tao không hề thúc ép mày!” 

Một giọng đàn ông khác gầm gừ. Tiếng của hắn trầm hơn và thậm chí còn giận dữ hơn cả tiếng của Luke. 

“Tao chỉ nói là, nếu trò chơi này không thể trả thù được…”

“Dĩ nhiên là được,”

 Luke búng ngón tay. 

“Chúng sẽ mắc câu. Giờ thì đi nào, chúng ta phải tới phòng đô đốc và kiểm tra quan tài nào.”

Giọng chúng xa dẩn về phía cuối hành lang.

Tyson thút thít. 

“Đi bây giờ chưa?”

Annabeth và tôi nhìn nhau và ngầm thỏa thuận.

“Chúng ta không đi được,” 

Tôi nói với Tyson.

“Chúng ta phải khám phá ra Luke đang làm gì,” 

Annabeth nhất trí với tôi.

 “Và nếu có thể, chúng ta sẽ đánh anh ấy, xích anh ấy lại và lôi anh ấy lên đỉnh Olympus.”

truyenhoangdung.blogspot.com




No comments

Powered by Blogger.