BIỂN QUÁI VẬT - CHƯƠNG 07 - Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus - Rick Riordan
BIỂN QUÁI VẬT
Tác giả : Rick Riordan
Thuộc series Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus (tập 02)
PHẦN 2. CHÚNG TÔI ĐÓN TAXI CỦA CHỊ EM NHÀ GREY
CHƯƠNG 07:
Annabeth đang đứng chờ chúng tôi trong một con hẻm ở cuối phố
Nhà Thờ. Cô ấy kéo Tyson và tôi khỏi vỉa hè khi chiếu xe cứu hỏa kêu inh ỏi lao
vụt qua về phía trường Meriwether.
“Cậu tìm thấy cậu ấy ở đâu thế?” cô ấy gặng hỏi, chỉ về phía
Tyson.
Giờ đây trong hoàn cảnh khác tôi thực sự vui mừng khi gặp lại
cô ấy. Chúng tôi đã làm lành từ mùa hè năm ngoái bất chấp một thực tế rằng mẹ
cô ấy là Athena, người không hòa thuận với bố tôi. Tôi nhớ Annabeth nhiều hơn
những gì tôi muốn thừa nhận.
Nhưng tôi vừa bị lũ khổng lồ ăn thịt người tấn công và Tyson
đã cứu tôi ba hoặc bốn lần. Và tất cả những gì Annabeth có thể làm là nhìn cậu ấy
đầy giận giữ như thể cậu ấy chính là vấn đề.
“Cậu ấy là bạn tớ” tôi nói với Annabeth.
“Cậu ta vô gia cư phải không?”
“Việc đấy thì có vấn đề gì nào?” Cậu ấy có thể nghe thấy cậu
nói đấy, cậu biết không? Tại sao cậu không tự đi hỏi cậu ấy?”
Cô ấy nhìn đầy kinh ngạc. “Cậu ta có thể nói được sao?”
“Tớ nói được” Tyson thừa nhận. “Cậu rất xinh.”
“Ôi, khiếp quá!” Annabeth tránh xa khỏi cậu ta.
Tôi không thể tin nổi cô ấy lại khiếm nhã như thế. Tôi đã kiểm
tra tay của Tyson vì tôi chắc ràng chúng đã bị cháy sém bởi những quả bóng ném
bốc cháy kia. Nhưng nom chúng vẫn bình thường với đầy bụi và sẹo với các đầu
móng tay có kích thước khoai tây chiên hơi bẩn, nhưng chúng luôn trông như vậy
cơ mà. “Tyson,” Tôi nói với sự hoài nghi. “Tay cậu thậm chí là không hề bị cháy
xém.”
“Tất nhiên là không,” Annabeth cằn nhằn. “Tớ chỉ ngạc nhiên về
việc bọn Laistrygonians căm ghét cậu đến mức tới tấn công cậu với cậu ta.”
Tyson có vẻ ngưỡng mộ
mái tóc vàng của Annabeth. Cậu ta cố gắng để chạm vào nó nhưng cô ấy đã đánh và
hất tay cậu ấy ra.
“Annabeth,” tôi nói,
“cậu đang nói cái gì thế? Laistry gì cơ?”
“Laistrygonians. Những
tên quái vật trong phòng thể dục ấy. Chúng thuộc chủng tộc ăn thịt người khổng
lồ sống ở phía bắc xa xôi cơ. Odysseus đã gặp phải chúng một lần, nhưng tớ chưa
bao giờ thấy chúng ở mỉền nam xa xôi như New York trước đó.”
“Laistry…Tớ thậm chí
không thể nói được. Cậu gọi chúng bằng tiếng Anh là gì?”
Cô ấy suy nghĩ một
lúc. “Canadians”, cô ấy quyết định.
“Nào đi thôi. Chúng ta phải ra khỏi đây.”
“Cảnh sát sẽ theo tớ.”
“Đó là vấn đề nhỏ nhất
của chúng ta,”
Cô nói.
“Dạo này cậu có nằm mơ không?”
“Những giấc mơ về
Grover ư?”
Mặt cô ấy trở nên xanh
lè.
“Grover? Không, Grover thì sao?”
Tôi kể ra cơn ác mộng
của mình.
“Tại sao? Cậu đã nằm mơ thấy gì?”
Mặt cô ấy đầy kích động,
như thể những suy nghĩ của cô ấy đang chạy đua với tốc độ một triệu dặm một giờ.
“Trại,”
Rốt cuộc cô ấy
cũng chịu thốt lên.
“Có rắc rối lớn ở trại.”
“Mẹ tớ cũng nói về điều
tương tự. Nhưng rắc rối kiểu gì?”
“Tớ không biết chính
xác. Có thứ gì đó không ổn. Chúng ta phải tới ngay. Bọn quái vật đeo đuổi theo
tớ trên mọi nẻo đường từ Virginia, cố chặn tớ lại. Cậu có bị tấn công nhiều
không?”
Tôi lắc đầu.
“Chẳng bị
tí gì suốt cả năm… cho tới tận hôm nay.”
“Không ư? Nhưng bằng
cách…”
Mắt cô nhìn sang phía Tyson. “Ồ.”
“Ồ có nghĩa là sao?”
Tyson giơ tay lên như
thể cậu ấy vẫn đang ngồi trong lớp.
“Lúc ở phòng thể dục, bọn người Canadians
đã gọi Percy bằng cái tên gì đó… Con trai Thần Biển?”
Annabeth và tôi nhìn
nhau.
Tôi không biết phải giải
thích ra sao nhưng tôi thấy Tyson đáng được biết sự thật sau khi suýt bị giết.
“Anh bạn to lớn,”
Tôi
nói,
“Cậu đã từng nghe những câu chuyện xưa về các vị thần Hy Lạp chưa? Như thần
Zeus, thần Poseidon, thần Athena…”
“Có nghe,”
Tyson đáp.
“Ừ… những vị thần này
vẫn đang sống. Họ đi theo nền Văn minh phương Tây khắp nơi, sinh sống ở những
nước mạnh nhất. Vì thế giờ đây họ đang ở Mỹ. Và đôi khi họ có con với con người.
Những đứa con đó được gọi là con lai.”
“Ừ,” Tyson nói, như thế
vẫn đang chờ đợi tôi nói ra điểm cốt yếu.
“Ừ, Annabeth và tớ đều
là con lai,”
Tôi nói.
“Chúng tớ giống như…
các-anh-hùng-đang-trong-quá-trình-huấn-luyện. Và bất cứ khi nào bọn quái vật
đánh hơi được mùi của bọn tớ, chúng sẽ tấn công. Đó là những gã khổng lồ trong
phòng thể dục. Chúng là quái vật.”
Tôi nhìn Tyson chằm chằm.
Tôi cảm thấy kinh ngạc và bối rối khi cậu ấy dường như không tỏ vẻ gì kinh ngạc
hoặc bối rối về những điều tôi đang nói.
“Thế… cậu có tin tớ không?”
Tyson gật đầu.
“Nhưng
cậu là… Con trai Thần Biển?”
“Ừ,”
tôi xác nhận.
“Bố
tớ là thần Poseidon.”
Tyson cau mày. Giờ nom
cậu ấy rất bối rối.
“Nhưng…”
Có tiếng còi réo vang.
Một xe cảnh sát lao qua hẻm của chúng tôi.
“Chúng ta không còn thời
gian đâu,”
Annabeth nói.
“Chúng ta sẽ nói tiếp trên taxi.”
“Đi taxi đến trại
sao?”
Tôi hỏi,
“Cậu có biết mất bao nhiêu tiền không?”
“Cứ tin tớ.”
Tôi ngần ngừ.
“Thế còn
Tyson?”
Tôi tưởng tượng ra cảnh
mình phải hộ tống anh bạn to lớn vào trại Con Lai. Nếu cậu ấy sợ hãi những gã
du côn thông thường ở sân chơi bình thường này thì liệu cậu ấy sẽ ra sao với
các á thần trong một trại huấn luyện? Mặt khác, cảnh sát sẽ tìm kiếm chúng tôi.
“Chúng ta không thể bỏ
cậu ấy lại,”
tôi quyết định.
“Cậu ấy cũng sẽ gặp rắc rối.”
“Ừ.”
Annabeth nhìn thật
dữ tợn.
“Chắc chắn là chúng ta cần phải đưa cậu ấy theo. Nào, đi thôi.”
Tôi không thích cái
cách cô ấy nói như vậy, như thể Tyson là một căn bệnh ghê gớm mà chúng tôi cần
phải đưa cậu ấy đến bệnh viện, nhưng tôi vẫn theo cô ấy đi xuôi xuống con hẻm.
Cả ba chúng tôi lén lút đi xuyên qua các con phố nhỏ của khu thương mại trong
khi một cột khói lớn từ phòng tập thể thao của trường đang dâng lên cuồn cuộn
sau lưng tôi.
“Ở đây.”
Annabeth ngăn
chúng tôi dừng lại ở góc đường Thomas & Trimble. Cô ấy mò mẫm trong ba lô hồi
lâu.
“Tớ hy vọng vẫn còn sót một.”
Nhìn cô ấy nom tệ hơn
so với lúc đầu tôi nhận ra. Cằm cô ấy có một vài vết cắt. Các nhánh cây nhỏ và
cỏ dính cả vào trong phần đuôi tóc đuôi ngựa của cô ấy, như thể cô ấy đã ngủ
vài đêm ngoài trời. Những vết rách trên đường viền của chiếc quần jeans nom rất
đáng ngờ như những vuốt mèo.
“Cậu đang tìm gì thế?”
Tôi hỏi.
Còi lại hú lên quanh
chúng tôi. Tôi đoán rằng sẽ không lâu trước khi có thêm nhiều cảnh sát đi tuần
tra ngang qua, tìm kiếm những tên tội phạm vị thành niên, những kẻ đánh bom
phòng tập thể dục. Không còn nghi ngờ gì nữa, chính Matt Sloan đã khai bậy với
họ. Chắc chắn nó đã bẻ cong câu chuyện thành Tyson và tôi là những kẻ ăn thịt
người khát máu.
“Tìm ra một đồng rồi.
Tạ ơn các thần.”
Annabeth lấy ra một đồng vàng mà tôi nhận ra đó là đồng
drachma, tiền của đỉnh Olympus. Nó có hình thần Zeus ở một mặt và Tòa nhà Empire
State ¹ nằm ở mặt còn lại.
“Annabeth này,”
Tôi
nói,
“Tài xế taxi New York không lấy tiền này đâu.”
“Anakoche,”
Cô ấy hét
lớn bằng tiếng Hy Lạp cổ,
“Harma epitribeios!”
Như thường lệ, khi cô ấy
nói bằng thứ tiếng trên đỉnh Olympus, tôi cũng hiểu được ít nhiều. Cô ấy nói, Dừng
lại, Cỗ xe của Sự nguyền rủa!
Điều này không hoàn
toàn khiến tôi hứng thú thực sự về kế hoạch của cô ấy.
Cô ấy ném đồng tiền ra
giữa đường, nhưng thay cho việc kêu loảng xoảng trên mặt đường thì đồng tiền lại
chui ngay xuống bên dưới và biến mất.
Trong giây lát vẫn
chưa có gì xảy ra.
Sau đó, đúng chỗ đồng tiền vàng rơi xuống, mặt đường đen sẫm
lại. Nó biến đổi dần thành cái bể bơi hình chữ nhật giống có kích thước của một
chỗ đậu xe - trong đó có chứa dung dịch đỏ như máu đang sôi sùng sục. Một chiếc
xe hơi nhô lên từ mớ sền sệt đó.
Đó là một chiếc taxi. Đúng vậy, nhưng không giống những chiếc
taxi khác ở New York, nó không có màu vàng. Nó có màu xám khói. Ý tôi nó trông
như được tạo thành từ khói, như thể bạn có thể đi băng qua nó vậy. Có một vài từ
được in trên cánh cửa xe, kiểu như GYAR SSIRES - nhưng chứng khó đọc của tôi khiến
tôi rất khó khăn khi giải mã xem nó nói gì.
Cửa sổ hành khách kéo xuống và một bà già thò đầu ra ngoài.
Bà ta có mái tóc hoa râm che phủ cả đôi mắt và nói lầm bầm rất khó nghe, như thể
bà ta vừa mới được tiêm một mũi Novocain(1).
“Hành khách đâu? Hành khách đâu?”
(1) Là loại thuốc tê
thường được dùng trong các trường hợp gây tê, gây mê tại chỗ chuyên sử dụng
trong ngành nha khoa. (ND)
“Ba người tới Trại Con Lai,”
Annabeth đáp. Cô ấy mở cửa ghế
sau và vẫy tay gọi tôi vào, như thể đó là chuyện hoàn toàn bình thường.
“Ấy không,”
Bà già thét lên.
“Chúng ta không chở loại này
đâu.”
Bà ta chỉ một ngón tay xương xầu vào Tyson.
Chuyện gì đang diễn ra vậy? Ngày Trêu-chọc-những-Đứa-trẻ-To-xác-và-Xấu-xí
sao?
“Sẽ trả thêm”
Annabeth hứa.
“Thêm ba đồng vàng nữa khi đến
nơi.”
“Được!”
Bà già thét lên.
Tôi miễn cưỡng lê mình vào xe. Tyson chen vào giữa. Annabeth
là người cuối cùng vào xe.
Nội thất trong xe cũng có màu khói xám nhưng nó mang lại cảm
giác như đủ rắn chắc. Ghế kêu răng rắc và lổn nhổn, chả khác gì phần lớn những
chiếc xe taxi khác. Không có tấm chắn bằng kính Plexiglas ngăn chúng tôi với bà
già đang lái xe… Chờ một chút. Ở đó không chỉ có một bà già, mà có đến ba bà. Tất
cả đang chen chúc trên chiếc ghế trước. Bà nào cũng có mớ tóc xõa che cả cặp mắt,
hai bàn tay xương xẩu và mặc một chiếc áo đầm bằng vải bố có màu than chì.
Bà già đang lái xe nói, “Long Island! Không phụ thu phí tàu
điện ngầm nhe! Ha!”
Bà ta nhấn ga, và đầu tôi đâm sầm vào cái đệm tựa lưng. Một
giọng nói đã được ghi âm từ trước vang lên: Xin chào, tôi là Ganymede(1), người
hầu rượu của thần Zeus. Và khi tôi ra ngoài mua rượu cho Chúa tể Bầu trời, tôi
luôn luôn thắt dây an toàn!
(1) Ganymede là hoàng tử thành Troy, con vua Tros. Đó là một
chàng trai đẹp đến nỗi không ai có thể làm ngơ trước nhan sắc của chàng và đến
ngay cả thần Zeus cũng đem lòng quý mến. Thần Zeus đã biến thành chim đại bàng
khổng lồ xuống bắt chàng lên đỉnh Olympus. Sau đó, Ganymede được ban cho sự bất
tử và trở thành người dâng nước, rượu cho các vị thần trong những buổi yến tiệc.
Ganymede cũng trở thành một chòm sao trong cung hoàng đạo mang tên Bảo Bình.
Tôi nhìn xuống và tìm thấy một dây xích đen lớn thay cho dây
an toàn. Tôi thấy mình chưa bao giờ liều lĩnh… như thế.
Chiếc taxi tăng tốc ở quanh góc đường West Broadway và người
đàn bà xám ngồi giữa thét lên,
“Coi chừng! Rẽ trái!”
“Tốt thôi, nếu bà đưa tôi con mắt, Tempest à, tôi cũng có thể
thấy điều đó!”
Bà lái xe phàn nàn.
Gượm đã. Đưa bà ta con mắt là sao?
Tôi không còn thời gian để hỏi vì người lái xe bẻ lái sang hướng
khác để tránh một chiếc xe giao hàng đang lao tới, chạy băng lên lề đường với một
tiếng thump lớn, rồi phóng như bay đến tòa nhà tiếp đó.
“Wasp!”
Bà già thứ ba nói với bà già đang lái xe.
“Đưa cho
tôi đồng tiền của cô gái kia. Tôi muốn cắn nó.”
“Bà vừa mới cắn nó, Anger à!”
Bà già lái xe đáp trả. Tên bà ấy
hẳn phải là Wasp.
“Giờ đến lượt tôi!”
“Không phải thế!”
Bà già có tên Anger kêu to.
Bà ở giữa, Tempest, gào lên,
“Đèn đỏ!”
“Phanh!”
Bà có tên Anger gào lên.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment