BIỂN QUÁI VẬT - CHƯƠNG 07 - Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus - Rick Riordan

BIỂN QUÁI VẬT


Tác giả : Rick Riordan
Thuộc series Percy Jackson và các vị thần trên đỉnh Olympus (tập 02)

PHẦN 2. CHÚNG TÔI ĐÓN TAXI CỦA CHỊ EM NHÀ GREY

CHƯƠNG 07:

Annabeth đang đứng chờ chúng tôi trong một con hẻm ở cuối phố Nhà Thờ. Cô ấy kéo Tyson và tôi khỏi vỉa hè khi chiếu xe cứu hỏa kêu inh ỏi lao vụt qua về phía trường Meriwether.

“Cậu tìm thấy cậu ấy ở đâu thế?” cô ấy gặng hỏi, chỉ về phía Tyson.

Giờ đây trong hoàn cảnh khác tôi thực sự vui mừng khi gặp lại cô ấy. Chúng tôi đã làm lành từ mùa hè năm ngoái bất chấp một thực tế rằng mẹ cô ấy là Athena, người không hòa thuận với bố tôi. Tôi nhớ Annabeth nhiều hơn những gì tôi muốn thừa nhận.

Nhưng tôi vừa bị lũ khổng lồ ăn thịt người tấn công và Tyson đã cứu tôi ba hoặc bốn lần. Và tất cả những gì Annabeth có thể làm là nhìn cậu ấy đầy giận giữ như thể cậu ấy chính là vấn đề.

“Cậu ấy là bạn tớ” tôi nói với Annabeth.

“Cậu ta vô gia cư phải không?”

“Việc đấy thì có vấn đề gì nào?” Cậu ấy có thể nghe thấy cậu nói đấy, cậu biết không? Tại sao cậu không tự đi hỏi cậu ấy?”

Cô ấy nhìn đầy kinh ngạc. “Cậu ta có thể nói được sao?”

“Tớ nói được” Tyson thừa nhận. “Cậu rất xinh.”

“Ôi, khiếp quá!” Annabeth tránh xa khỏi cậu ta.

Tôi không thể tin nổi cô ấy lại khiếm nhã như thế. Tôi đã kiểm tra tay của Tyson vì tôi chắc ràng chúng đã bị cháy sém bởi những quả bóng ném bốc cháy kia. Nhưng nom chúng vẫn bình thường với đầy bụi và sẹo với các đầu móng tay có kích thước khoai tây chiên hơi bẩn, nhưng chúng luôn trông như vậy cơ mà. “Tyson,” Tôi nói với sự hoài nghi. “Tay cậu thậm chí là không hề bị cháy xém.”

“Tất nhiên là không,” Annabeth cằn nhằn. “Tớ chỉ ngạc nhiên về việc bọn Laistrygonians căm ghét cậu đến mức tới tấn công cậu với cậu ta.”

 Tyson có vẻ ngưỡng mộ mái tóc vàng của Annabeth. Cậu ta cố gắng để chạm vào nó nhưng cô ấy đã đánh và hất tay cậu ấy ra.

 “Annabeth,” tôi nói, “cậu đang nói cái gì thế? Laistry gì cơ?”

 “Laistrygonians. Những tên quái vật trong phòng thể dục ấy. Chúng thuộc chủng tộc ăn thịt người khổng lồ sống ở phía bắc xa xôi cơ. Odysseus đã gặp phải chúng một lần, nhưng tớ chưa bao giờ thấy chúng ở mỉền nam xa xôi như New York trước đó.”

 “Laistry…Tớ thậm chí không thể nói được. Cậu gọi chúng bằng tiếng Anh là gì?”

 Cô ấy suy nghĩ một lúc. “Canadians”, cô ấy quyết định. 

“Nào đi thôi. Chúng ta phải ra khỏi đây.”

 “Cảnh sát sẽ theo tớ.”

 “Đó là vấn đề nhỏ nhất của chúng ta,”

Cô nói. 

“Dạo này cậu có nằm mơ không?”

 “Những giấc mơ về Grover ư?”

 Mặt cô ấy trở nên xanh lè. 

“Grover? Không, Grover thì sao?”

 Tôi kể ra cơn ác mộng của mình.

 “Tại sao? Cậu đã nằm mơ thấy gì?”

 Mặt cô ấy đầy kích động, như thể những suy nghĩ của cô ấy đang chạy đua với tốc độ một triệu dặm một giờ.

 “Trại,”

Rốt cuộc cô ấy cũng chịu thốt lên. 

“Có rắc rối lớn ở trại.”

 “Mẹ tớ cũng nói về điều tương tự. Nhưng rắc rối kiểu gì?”

 “Tớ không biết chính xác. Có thứ gì đó không ổn. Chúng ta phải tới ngay. Bọn quái vật đeo đuổi theo tớ trên mọi nẻo đường từ Virginia, cố chặn tớ lại. Cậu có bị tấn công nhiều không?”


 Tôi lắc đầu.

 “Chẳng bị tí gì suốt cả năm… cho tới tận hôm nay.”

 “Không ư? Nhưng bằng cách…” 

Mắt cô nhìn sang phía Tyson. “Ồ.”

 “Ồ có nghĩa là sao?”

 Tyson giơ tay lên như thể cậu ấy vẫn đang ngồi trong lớp.

 “Lúc ở phòng thể dục, bọn người Canadians đã gọi Percy bằng cái tên gì đó… Con trai Thần Biển?”

 Annabeth và tôi nhìn nhau.

 Tôi không biết phải giải thích ra sao nhưng tôi thấy Tyson đáng được biết sự thật sau khi suýt bị giết.

 “Anh bạn to lớn,”

Tôi nói, 

“Cậu đã từng nghe những câu chuyện xưa về các vị thần Hy Lạp chưa? Như thần Zeus, thần Poseidon, thần Athena…”

 “Có nghe,” 

Tyson đáp.

 “Ừ… những vị thần này vẫn đang sống. Họ đi theo nền Văn minh phương Tây khắp nơi, sinh sống ở những nước mạnh nhất. Vì thế giờ đây họ đang ở Mỹ. Và đôi khi họ có con với con người. Những đứa con đó được gọi là con lai.”

 “Ừ,” Tyson nói, như thế vẫn đang chờ đợi tôi nói ra điểm cốt yếu.

 “Ừ, Annabeth và tớ đều là con lai,”

Tôi nói. 

“Chúng tớ giống như… các-anh-hùng-đang-trong-quá-trình-huấn-luyện. Và bất cứ khi nào bọn quái vật đánh hơi được mùi của bọn tớ, chúng sẽ tấn công. Đó là những gã khổng lồ trong phòng thể dục. Chúng là quái vật.”

 Tôi nhìn Tyson chằm chằm. Tôi cảm thấy kinh ngạc và bối rối khi cậu ấy dường như không tỏ vẻ gì kinh ngạc hoặc bối rối về những điều tôi đang nói. 

“Thế… cậu có tin tớ không?”

 Tyson gật đầu. 

“Nhưng cậu là… Con trai Thần Biển?”

 “Ừ,”

 tôi xác nhận. 

“Bố tớ là thần Poseidon.”

 Tyson cau mày. Giờ nom cậu ấy rất bối rối. 

“Nhưng…”

 Có tiếng còi réo vang. Một xe cảnh sát lao qua hẻm của chúng tôi.

 “Chúng ta không còn thời gian đâu,”

 Annabeth nói. 

“Chúng ta sẽ nói tiếp trên taxi.”

 “Đi taxi đến trại sao?”

Tôi hỏi, 

“Cậu có biết mất bao nhiêu tiền không?”


 “Cứ tin tớ.”

 Tôi ngần ngừ. 

“Thế còn Tyson?”

 Tôi tưởng tượng ra cảnh mình phải hộ tống anh bạn to lớn vào trại Con Lai. Nếu cậu ấy sợ hãi những gã du côn thông thường ở sân chơi bình thường này thì liệu cậu ấy sẽ ra sao với các á thần trong một trại huấn luyện? Mặt khác, cảnh sát sẽ tìm kiếm chúng tôi.

 “Chúng ta không thể bỏ cậu ấy lại,”

 tôi quyết định. 

“Cậu ấy cũng sẽ gặp rắc rối.”

 “Ừ.” 

Annabeth nhìn thật dữ tợn. 

“Chắc chắn là chúng ta cần phải đưa cậu ấy theo. Nào, đi thôi.”

 Tôi không thích cái cách cô ấy nói như vậy, như thể Tyson là một căn bệnh ghê gớm mà chúng tôi cần phải đưa cậu ấy đến bệnh viện, nhưng tôi vẫn theo cô ấy đi xuôi xuống con hẻm. Cả ba chúng tôi lén lút đi xuyên qua các con phố nhỏ của khu thương mại trong khi một cột khói lớn từ phòng tập thể thao của trường đang dâng lên cuồn cuộn sau lưng tôi.

 “Ở đây.”

 Annabeth ngăn chúng tôi dừng lại ở góc đường Thomas & Trimble. Cô ấy mò mẫm trong ba lô hồi lâu.

 “Tớ hy vọng vẫn còn sót một.”

 Nhìn cô ấy nom tệ hơn so với lúc đầu tôi nhận ra. Cằm cô ấy có một vài vết cắt. Các nhánh cây nhỏ và cỏ dính cả vào trong phần đuôi tóc đuôi ngựa của cô ấy, như thể cô ấy đã ngủ vài đêm ngoài trời. Những vết rách trên đường viền của chiếc quần jeans nom rất đáng ngờ như những vuốt mèo.

 “Cậu đang tìm gì thế?”

 Tôi hỏi.

 Còi lại hú lên quanh chúng tôi. Tôi đoán rằng sẽ không lâu trước khi có thêm nhiều cảnh sát đi tuần tra ngang qua, tìm kiếm những tên tội phạm vị thành niên, những kẻ đánh bom phòng tập thể dục. Không còn nghi ngờ gì nữa, chính Matt Sloan đã khai bậy với họ. Chắc chắn nó đã bẻ cong câu chuyện thành Tyson và tôi là những kẻ ăn thịt người khát máu.

 “Tìm ra một đồng rồi. Tạ ơn các thần.”

 Annabeth lấy ra một đồng vàng mà tôi nhận ra đó là đồng drachma, tiền của đỉnh Olympus. Nó có hình thần Zeus ở một mặt và Tòa nhà Empire State ¹ nằm ở mặt còn lại.

 “Annabeth này,” 

Tôi nói, 

“Tài xế taxi New York không lấy tiền này đâu.”

 “Anakoche,”

Cô ấy hét lớn bằng tiếng Hy Lạp cổ,

 “Harma epitribeios!”

 Như thường lệ, khi cô ấy nói bằng thứ tiếng trên đỉnh Olympus, tôi cũng hiểu được ít nhiều. Cô ấy nói, Dừng lại, Cỗ xe của Sự nguyền rủa!

 Điều này không hoàn toàn khiến tôi hứng thú thực sự về kế hoạch của cô ấy.

 Cô ấy ném đồng tiền ra giữa đường, nhưng thay cho việc kêu loảng xoảng trên mặt đường thì đồng tiền lại chui ngay xuống bên dưới và biến mất.

 Trong giây lát vẫn chưa có gì xảy ra.

Sau đó, đúng chỗ đồng tiền vàng rơi xuống, mặt đường đen sẫm lại. Nó biến đổi dần thành cái bể bơi hình chữ nhật giống có kích thước của một chỗ đậu xe - trong đó có chứa dung dịch đỏ như máu đang sôi sùng sục. Một chiếc xe hơi nhô lên từ mớ sền sệt đó.

Đó là một chiếc taxi. Đúng vậy, nhưng không giống những chiếc taxi khác ở New York, nó không có màu vàng. Nó có màu xám khói. Ý tôi nó trông như được tạo thành từ khói, như thể bạn có thể đi băng qua nó vậy. Có một vài từ được in trên cánh cửa xe, kiểu như GYAR SSIRES - nhưng chứng khó đọc của tôi khiến tôi rất khó khăn khi giải mã xem nó nói gì.

Cửa sổ hành khách kéo xuống và một bà già thò đầu ra ngoài. Bà ta có mái tóc hoa râm che phủ cả đôi mắt và nói lầm bầm rất khó nghe, như thể bà ta vừa mới được tiêm một mũi Novocain(1). 

“Hành khách đâu? Hành khách đâu?”

 (1) Là loại thuốc tê thường được dùng trong các trường hợp gây tê, gây mê tại chỗ chuyên sử dụng trong ngành nha khoa. (ND)

“Ba người tới Trại Con Lai,” 

Annabeth đáp. Cô ấy mở cửa ghế sau và vẫy tay gọi tôi vào, như thể đó là chuyện hoàn toàn bình thường.

“Ấy không,” 

Bà già thét lên. 

“Chúng ta không chở loại này đâu.”

Bà ta chỉ một ngón tay xương xầu vào Tyson.

Chuyện gì đang diễn ra vậy? Ngày Trêu-chọc-những-Đứa-trẻ-To-xác-và-Xấu-xí sao?

“Sẽ trả thêm”

 Annabeth hứa. 

“Thêm ba đồng vàng nữa khi đến nơi.”

“Được!”

Bà già thét lên.

Tôi miễn cưỡng lê mình vào xe. Tyson chen vào giữa. Annabeth là người cuối cùng vào xe.

Nội thất trong xe cũng có màu khói xám nhưng nó mang lại cảm giác như đủ rắn chắc. Ghế kêu răng rắc và lổn nhổn, chả khác gì phần lớn những chiếc xe taxi khác. Không có tấm chắn bằng kính Plexiglas ngăn chúng tôi với bà già đang lái xe… Chờ một chút. Ở đó không chỉ có một bà già, mà có đến ba bà. Tất cả đang chen chúc trên chiếc ghế trước. Bà nào cũng có mớ tóc xõa che cả cặp mắt, hai bàn tay xương xẩu và mặc một chiếc áo đầm bằng vải bố có màu than chì.

Bà già đang lái xe nói, “Long Island! Không phụ thu phí tàu điện ngầm nhe! Ha!”

Bà ta nhấn ga, và đầu tôi đâm sầm vào cái đệm tựa lưng. Một giọng nói đã được ghi âm từ trước vang lên: Xin chào, tôi là Ganymede(1), người hầu rượu của thần Zeus. Và khi tôi ra ngoài mua rượu cho Chúa tể Bầu trời, tôi luôn luôn thắt dây an toàn!


(1) Ganymede là hoàng tử thành Troy, con vua Tros. Đó là một chàng trai đẹp đến nỗi không ai có thể làm ngơ trước nhan sắc của chàng và đến ngay cả thần Zeus cũng đem lòng quý mến. Thần Zeus đã biến thành chim đại bàng khổng lồ xuống bắt chàng lên đỉnh Olympus. Sau đó, Ganymede được ban cho sự bất tử và trở thành người dâng nước, rượu cho các vị thần trong những buổi yến tiệc. Ganymede cũng trở thành một chòm sao trong cung hoàng đạo mang tên Bảo Bình.

Tôi nhìn xuống và tìm thấy một dây xích đen lớn thay cho dây an toàn. Tôi thấy mình chưa bao giờ liều lĩnh… như thế.

Chiếc taxi tăng tốc ở quanh góc đường West Broadway và người đàn bà xám ngồi giữa thét lên, 

“Coi chừng! Rẽ trái!”

“Tốt thôi, nếu bà đưa tôi con mắt, Tempest à, tôi cũng có thể thấy điều đó!”

Bà lái xe phàn nàn.

Gượm đã. Đưa bà ta con mắt là sao?

Tôi không còn thời gian để hỏi vì người lái xe bẻ lái sang hướng khác để tránh một chiếc xe giao hàng đang lao tới, chạy băng lên lề đường với một tiếng thump lớn, rồi phóng như bay đến tòa nhà tiếp đó.

“Wasp!”

Bà già thứ ba nói với bà già đang lái xe. 

“Đưa cho tôi đồng tiền của cô gái kia. Tôi muốn cắn nó.”

“Bà vừa mới cắn nó, Anger à!” 

Bà già lái xe đáp trả. Tên bà ấy hẳn phải là Wasp. 

“Giờ đến lượt tôi!”

“Không phải thế!”

Bà già có tên Anger kêu to.

Bà ở giữa, Tempest, gào lên, 

“Đèn đỏ!”

“Phanh!”

 Bà có tên Anger gào lên.

truyenhoangdung.blogspot.com





No comments

Powered by Blogger.