TRẠNG LỢN - CHƯƠNG 08:DỐT CHỮ ... THÀNH THẦN
TRẠNG LỢN
CHƯƠNG 08:DỐT CHỮ ... THÀNH THẦN
Hôm sau, ba người đi đến một làng kia. Trời nhá nhem tối, ba người bàn
nhau vào trong làng tìm nhà trọ. Khi qua cổng làng thấy ở cổng có đề ba chữ : “Thủ
chư dự “ Nghĩa là “ lấy trong quẻ dự”, chữ trong Kinh dịch. Chung Nhi thấy bạn
đọc như thế lại lầm ra “thủ trư” là “ thủ lợn” nên bảo ngay:
- Tối nay anh em ta được chén thủ lợn!
Thật ra là Trạng dốt. Không những chỉ theo âm mà đoán mò, lại không biết
cả ngữ pháp tiếng Hán. Thủ lợn thì phải là trư thủ chứ không phải là thủ trư.
Hai người kia đang cơn đói ngấu, nghe thoáng qua đâu có biết là Trạng lầm, cùng
hò nhau nói đùa:
- Đi đường mệt nhọc lại có người khoản đãi thì chẳng tốt số lắm sao? Để
rồi xem ứng nghiệm thế nào, phải thế mới đáng mặt Trạng chứ.
Họ không ngờ là họ đang ở trọ nhà ông tiên chỉ, gặp ngày tế xuân, làng
đem biếu ông ta cái thủ lợn. Nhân có khách, ông ta lấy thủ lợn ra đãi khách,
hai người kia phục lăn, nói với Chung Nhi:
- Bác biết phép tiên hay sao. Quả thật chúng tôi được nhờ bác nhiều lắm.
Chiều hôm sau nữa, ba người qua một làng khác, thấy đầu làng có một biển
đá khắc hai chữ “ Hạ mã” chữ Hán nghĩa là “xuống ngựa”. Do nhìn sót mấy nét,
Chung Nhi lại đọc “ Hạ mã” thành ra “ Bất yên”, cũng là chữ Hán, rồi lại hiểu lầm
là “chẳng lành” bèn khuyên hai bạn đồng
hành:
- Làng này sắp có chuyện chẳng lành. Chúng ta nên đi qua làng khác nghỉ
ngơi cho an toàn.
Hai người bạn mỉm cười không tin, nhưng nể Chung Nhi nên cũng chiều
theo. Ai ngờ vừa đi được một quãng thì nghe tiếng kêu la và trống mõ ầm ĩ. Thì
ra làng đó có đám cháy lớn.
No comments
Post a Comment