TRẠNG LỢN - CHƯƠNG 08:DỐT CHỮ ... THÀNH THẦN

TRẠNG LỢN


CHƯƠNG 08:DỐT CHỮ ... THÀNH THẦN


Hôm sau, ba người đi đến một làng kia. Trời nhá nhem tối, ba người bàn nhau vào trong làng tìm nhà trọ. Khi qua cổng làng thấy ở cổng có đề ba chữ : “Thủ chư dự “ Nghĩa là “ lấy trong quẻ dự”, chữ trong Kinh dịch. Chung Nhi thấy bạn đọc như thế lại lầm ra “thủ trư” là “ thủ lợn” nên bảo ngay:

- Tối nay anh em ta được chén thủ lợn!

Thật ra là Trạng dốt. Không những chỉ theo âm mà đoán mò, lại không biết cả ngữ pháp tiếng Hán. Thủ lợn thì phải là trư thủ chứ không phải là thủ trư. Hai người kia đang cơn đói ngấu, nghe thoáng qua đâu có biết là Trạng lầm, cùng hò nhau nói đùa:

- Đi đường mệt nhọc lại có người khoản đãi thì chẳng tốt số lắm sao? Để rồi xem ứng nghiệm thế nào, phải thế mới đáng mặt Trạng chứ.

Họ không ngờ là họ đang ở trọ nhà ông tiên chỉ, gặp ngày tế xuân, làng đem biếu ông ta cái thủ lợn. Nhân có khách, ông ta lấy thủ lợn ra đãi khách, hai người kia phục lăn, nói với Chung Nhi:

- Bác biết phép tiên hay sao. Quả thật chúng tôi được nhờ bác nhiều lắm.

Chiều hôm sau nữa, ba người qua một làng khác, thấy đầu làng có một biển đá khắc hai chữ “ Hạ mã” chữ Hán nghĩa là “xuống ngựa”. Do nhìn sót mấy nét, Chung Nhi lại đọc “ Hạ mã” thành ra “ Bất yên”, cũng là chữ Hán, rồi lại hiểu lầm là  “chẳng lành” bèn khuyên hai bạn đồng hành:

- Làng này sắp có chuyện chẳng lành. Chúng ta nên đi qua làng khác nghỉ ngơi cho an toàn.

Hai người bạn mỉm cười không tin, nhưng nể Chung Nhi nên cũng chiều theo. Ai ngờ vừa đi được một quãng thì nghe tiếng kêu la và trống mõ ầm ĩ. Thì ra làng đó có đám cháy lớn.

Từ đấy, hai ông bạn phục lăn, cho rằng việc gì Chung Nhi cũng biết trước cả, giỏi như thần, gieo quẻ nào ứng nghiệm quẻ ấy!

truyenhoangdung.blogspot.com




No comments

Powered by Blogger.