CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 24 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI

CÔNG CHÚA NHỎ

Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới 

CHƯƠNG 24:  BÊN KIA BỨC TƯỜNG (2)


“Cứ cho nó đúng là đứa trẻ mà tôi đang tìm kiếm đi, tôi chỉ nói là giả sử thôi vì chưa có gì chắc chắn cả, thì cũng có điều đáng phải kiểm tra lại vì bà Pascal nói tên nó là Carew chứ không phải là Crewe. Cũng có thể chỉ là do phát âm sai và cũng có nhiều đứa trẻ có hoàn cảnh giống nhau, một sĩ quan người Anh đã để lại một đứa con gái không mẹ tại một trường nào đó và rồi bị chết sau một vụ kinh doanh đổ bể.” 

Ông Carmichale dừng lại một hồi rồi hỏi tiếp và một ý nghĩ thoáng hiện trong đầu 

“Ông có chắc con bé được gửi học ở một trường ở Paris không?”

“Ông biết đấy tôi chẳng chắc chắn được điều gì cả,”

Ông carisford cay đắng nói.

 “Tôi cũng chưa từng gặp con bé cũng như mẹ nó. Ralph Crewe và tôi là bạn thân từ thưở thiếu thời nhưng chẳng bao giờ gặp lại nhau cho đến khi gặp lại tại Ấn Độ. Tôi bị cuốn vào công việc khai thác mỏ và kéo theo cả Crewe. Công việc nhiều quá, chúng tôi lúc nào cũng bù cả đầu lên, và khi chúng tôi gặp nhau, tôi chỉ nghe nói con bé đó được gửi đi học ở đâu đó, tôi chả nhớ gì cả, bây giờ làm sao tôi biết được.”

Ông lại bắt đầu bị kích động, ông luôn bị như vậy khi bộ não bị khuấy động bởi những kí ức về những tai họa của quá khứ.

Ông Carmichale nhìn ông lo lắng, thấy cần phải hỏi ông vài điều nhưng phải rất dè dặt và nhẹ nhàng.

“Ông có lí do nào để nghĩ rằng con bé đang học ở Paris không?”

“Có chứ, vì mẹ của nó là người Pháp và tôi có nghe nói là bà mẹ rất muốn con mình được học ở Paris. Nhưng thế là chưa đủ để khẳng định được điều gì, mà chỉ là có thể thôi.”

“Đúng thế, chỉ là có nhiều khả năng,”

Ông Carmichale nói.

Người đàn ông Ấn độ vươn người ra phía trước, đập mạnh bàn nói lớn.

 “ Tôi nhất định phải tìm bằng được con bé. Nếu nó còn sống thì nó phải ở đâu đó, nếu như nó không có bạn bè và người thân thích và cũng chẳng có một xu dính túi thì đó là lỗi tại tôi. Làm sao bộ não của tôi lành lặn được khi không một phút nào tôi không bị giày vò bởi lỗi lầm này. Sự thay đổi đột ngột số phận của những khu mỏ này đã làm tan biến tất cả những giấc mơ của chúng tôi và biến đứa con gái bé bỏng của Crewe tội nghiệp thành kẻ ăn xin khốn khổ.”

“Không, không phải thế,”

Ông Carmichale cố gắng trấn an. 

“ Hãy bình tĩnh đi, hãy tự an ủi mình bằng ý nghĩ nếu tìm lại nó thì ông vẫn có cơ hội để bù đắp cho nó và trao lại toàn bộ tài sản cho nó cơ mà.”

“Tại sao tôi lại không đưa ra những bằng chứng chống lại khi công việc đổ bể chứ?” 

Carisford rên rỉ trong tuyệt vọng. 

“Tôi tin là tôi có thể thay đổi được tình thế nếu như tôi không phải chịu trách nhiệm về tiền bạc của mọi người và của chính mình nữa. Tội nghiệp Crewe, anh ấy đã đặt hết tiền vào khai thác mỏ vì anh ấy đã tin tôi, yêu tôi nhưng lại chết với ý nghĩ là tôi đã hại anh ấy. Chính tôi, Tom Carisford người đã từng cùng chơi bóng chày với anh ấy tại Eton, chắc anh ấy đã nghĩ tôi là thằng sở khanh lừa đảo.”

“Thôi xin ông đừng trách mình nữa.”

“Tôi không tự trách mình vì sự tính toán sai nên dẫn đến thất bại mà tôi trách mình vì đã thiếu can đảm, tôi đã chạy trốn như một kẻ lừa đảo, một tên ăn trộm chỉ vì tôi không dám đối mặt với anh ấy - người bạn tốt nhất của mình - để nói với anh ấy rằng tôi đã hại cô con gái nhỏ của anh ấy.”

Người cha tốt bụng của gia đình lớn đặt tay lên vai ông an ủi.

 “Anh trốn chạy chỉ vì đầu óc anh lúc đó không bình thường. Anh đã quá căng thẳng và luôn bị tra tấn về mặt tinh thần thôi. Nói đúng hơn anh gần như bị mất trí rồi. Nếu như anh không bị như vậy chắc anh đã ở lại để chiến đấu tới cùng rồi, anh đã phải vào bệnh viện và phải chống chọi với căn bệnh viêm não chỉ hai ngày sau đó. Anh còn nhớ không?”

Hai bàn tay ôm lấy đầu, Carisford tiếp tục oán thán: 

“Chúa ơi, đúng là tôi đã bị điên lên vì quá hoảng sợ và tuyệt vọng. Tôi đã mất ăn mất ngủ nhiều tuần lễ và chính cái đêm tôi trốn đi, không gian như đặc quánh lại, tôi thấy biết bao thứ ghê sợ đang chĩa vào mình.”

“Tất cả những điều đó đã đủ để giải thích tại sao anh bỏ đi rồi,” 

Ông Carmichale thuyết phục. 

“Làm sao một người đang ở bờ vực của bệnh tật hiểm nghèo và tuyệt vọng có thể đánh giá được sự việc một cách minh mẫn.”

Carisford lắc đầu ủ rũ nói: 

“Khi tôi tĩnh tâm quay lại thì Crewe đáng thương đã chết mất rồi, người ta đã chôn anh ấy rồi. Tôi thì chẳng nhớ gì cả, hàng tháng trời trôi qua, tôi chẳng nhớ gì tới con bé cả, ngay cả khi đã nhớ tới nó thì mọi thứ cũng rất mơ hồ.”

Ông dừng lại một lất rồi rụi tay lên trán và nói tiếp: 

“Kể cả bây giờ cũng vậy tôi cứ cố nhớ mãi mà chẳng nhớ gì cả, chắc chắn là Crewe đã phải nói cho tôi tên trường mà anh ta gửi con bé rồi chứ. Anh có nghĩ thế không?”

“Cũng có thể anh ta chưa từng nói cho tôi biết. Thậm chí ngay cả tên con bé tôi cũng chưa từng biết đến mà chỉ nghe anh ấy nựng là ‘cô chủ nhỏ’ mà thôi. Thật khốn khổ, những cái mỏ vàng đáng ghét đã rửa sạch mọi thứ khỏi đầu chúng tôi. Liệu chúng tôi còn nói gì với nhau nữa chứ. Nếu như anh ấy có nói tên cái trường đó thì bây giờ tôi cũng chẳng nhớ gì hết và chẳng bao giờ tôi có thể nhớ lại cả.”

“Bình tĩnh lại đi, thể nào chúng ta cũng tìm ra con bé mà,”

Ông Carmichale tiếp tục động viên. 

“Chúng ta sẽ tiếp tục tìm bà Pascal và cặp vợ chồng người Nga tốt bụng đó, đấy có thể là đầu mối, tôi sẽ đi Matxcova để dò la tin tức.”

“Giá như tôi có thể đi cùng anh được, tiếc thay tôi lại chỉ có thể ngồi trên cái xe lăn này và nhìn ngọn lửa thôi. Khi nhìn vào ngọn lửa tôi như đang nhìn thấy khuôn mặt trẻ của Crewe nhìn chằm chặp vào mình như đang muốn hỏi tôi về điều gì. Thỉnh thoảng khi đêm xuống tôi lại thấy anh ấy đứng trước mặt mình và vẫn hỏi những câu hỏi ấy. Anh có đoán được anh ấy muốn hỏi gì không?”

Ông dè dặt trả lời: 

“Tôi không biết!”

Anh ấy luôn nói: 

“Tom, Tom già ơi, ông có biết ‘cô chủ nhỏ’ bây giờ ở đâu không?” 

Ông nói, tóm lấy tay Carmichale lắc mạnh. 

“Tôi phải tìm được câu trả lời cho anh ấy, nhất định tôi phải tìm ra con bé, hãy giúp tôi tìm ra nó, hãy giúp tôi với!”


Ở bên kia bức tường, Sara đang ngồi trên sàn nói chuyện với chú chuột Melchisedec khi nó bò ra để nhận suất ăn tối.

“Hôm nay thật khó để đóng vai một công chúa, Melchisedec ạ, khó hơn mọi ngày và sẽ còn khó hơn vì trời mỗi ngày một lạnh hơn, đường phố cũng trơn hơn. Khi Lavinnia cười nhạo vì chiếc váy lấm lem của tôi lúc tôi đi ngang qua sảnh lớn, tôi đã định đáp lại bằng những lời khiếm nhã nhưng tôi đã kịp trấn tĩnh lại đúng lúc. Tôi nghĩ là công chúa thì không được phản ứng như vậy. Tôi đã cắn răng để nuốt cơn giận vào trong lòng, tôi đã phải làm như vây đó Melchisedec ạ!”

Chiều hôm nay thật lạnh và tối nay cũng lạnh thấu xương, Sara duỗi người nằm sõng soài, gối đầu lên hai cánh tay, một động tác quen thuộc mỗi khi có một mình và thì thầm. 

“ Bố ơi, không biết đã bao lâu rồi từ khi con vẫn còn được gọi là ‘cô chủ nhỏ’ của bố!”

Đó là tất cả những gì xảy ra trong ngày hôm nay ở hai bên của một bức tường.
truyenhoangdung.blogspot.com



No comments

Powered by Blogger.