CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 24 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 24: BÊN KIA BỨC TƯỜNG (2)
“Cứ cho nó đúng là đứa trẻ mà tôi
đang tìm kiếm đi, tôi chỉ nói là giả sử thôi vì chưa có gì chắc chắn cả, thì
cũng có điều đáng phải kiểm tra lại vì bà Pascal nói tên nó là Carew chứ không
phải là Crewe. Cũng có thể chỉ là do phát âm sai và cũng có nhiều đứa trẻ có
hoàn cảnh giống nhau, một sĩ quan người Anh đã để lại một đứa con gái không mẹ
tại một trường nào đó và rồi bị chết sau một vụ kinh doanh đổ bể.”
Ông
Carmichale dừng lại một hồi rồi hỏi tiếp và một ý nghĩ thoáng hiện trong đầu
“Ông có chắc con bé được gửi học ở một trường ở Paris không?”
“Ông biết đấy tôi chẳng chắc chắn
được điều gì cả,”
Ông carisford cay đắng nói.
“Tôi cũng chưa từng gặp con bé
cũng như mẹ nó. Ralph Crewe và tôi là bạn thân từ thưở thiếu thời nhưng chẳng
bao giờ gặp lại nhau cho đến khi gặp lại tại Ấn Độ. Tôi bị cuốn vào công việc
khai thác mỏ và kéo theo cả Crewe. Công việc nhiều quá, chúng tôi lúc nào cũng
bù cả đầu lên, và khi chúng tôi gặp nhau, tôi chỉ nghe nói con bé đó được gửi
đi học ở đâu đó, tôi chả nhớ gì cả, bây giờ làm sao tôi biết được.”
Ông lại bắt đầu bị kích động, ông
luôn bị như vậy khi bộ não bị khuấy động bởi những kí ức về những tai họa của
quá khứ.
Ông Carmichale nhìn ông lo lắng, thấy
cần phải hỏi ông vài điều nhưng phải rất dè dặt và nhẹ nhàng.
“Ông có lí do nào để nghĩ rằng con
bé đang học ở Paris không?”
“Có chứ, vì mẹ của nó là người Pháp
và tôi có nghe nói là bà mẹ rất muốn con mình được học ở Paris. Nhưng thế là
chưa đủ để khẳng định được điều gì, mà chỉ là có thể thôi.”
“Đúng thế, chỉ là có nhiều khả
năng,”
Ông Carmichale nói.
Người đàn ông Ấn độ vươn người ra
phía trước, đập mạnh bàn nói lớn.
“ Tôi nhất định phải tìm bằng được con bé. Nếu
nó còn sống thì nó phải ở đâu đó, nếu như nó không có bạn bè và người thân
thích và cũng chẳng có một xu dính túi thì đó là lỗi tại tôi. Làm sao bộ não của
tôi lành lặn được khi không một phút nào tôi không bị giày vò bởi lỗi lầm này.
Sự thay đổi đột ngột số phận của những khu mỏ này đã làm tan biến tất cả những
giấc mơ của chúng tôi và biến đứa con gái bé bỏng của Crewe tội nghiệp thành kẻ
ăn xin khốn khổ.”
“Không, không phải thế,”
Ông
Carmichale cố gắng trấn an.
“ Hãy bình tĩnh đi, hãy tự an ủi mình bằng ý nghĩ nếu
tìm lại nó thì ông vẫn có cơ hội để bù đắp cho nó và trao lại toàn bộ tài sản
cho nó cơ mà.”
“Tại sao tôi lại không đưa ra những
bằng chứng chống lại khi công việc đổ bể chứ?”
Carisford rên rỉ trong tuyệt vọng.
“Tôi tin là tôi có thể thay đổi được tình thế nếu như tôi không phải chịu trách
nhiệm về tiền bạc của mọi người và của chính mình nữa. Tội nghiệp Crewe, anh ấy
đã đặt hết tiền vào khai thác mỏ vì anh ấy đã tin tôi, yêu tôi nhưng lại chết với
ý nghĩ là tôi đã hại anh ấy. Chính tôi, Tom Carisford người đã từng cùng chơi
bóng chày với anh ấy tại Eton, chắc anh ấy đã nghĩ tôi là thằng sở khanh lừa đảo.”
“Thôi xin ông đừng trách mình nữa.”
“Tôi không tự trách mình vì sự tính
toán sai nên dẫn đến thất bại mà tôi trách mình vì đã thiếu can đảm, tôi đã chạy
trốn như một kẻ lừa đảo, một tên ăn trộm chỉ vì tôi không dám đối mặt với anh ấy
- người bạn tốt nhất của mình - để nói với anh ấy rằng tôi đã hại cô con gái nhỏ
của anh ấy.”
Người cha tốt bụng của gia đình lớn
đặt tay lên vai ông an ủi.
“Anh trốn chạy chỉ vì đầu óc anh lúc đó không bình
thường. Anh đã quá căng thẳng và luôn bị tra tấn về mặt tinh thần thôi. Nói
đúng hơn anh gần như bị mất trí rồi. Nếu như anh không bị như vậy chắc anh đã ở
lại để chiến đấu tới cùng rồi, anh đã phải vào bệnh viện và phải chống chọi với
căn bệnh viêm não chỉ hai ngày sau đó. Anh còn nhớ không?”
Hai bàn tay ôm lấy đầu, Carisford
tiếp tục oán thán:
“Chúa ơi, đúng là tôi đã bị điên lên vì quá hoảng sợ và tuyệt
vọng. Tôi đã mất ăn mất ngủ nhiều tuần lễ và chính cái đêm tôi trốn đi, không
gian như đặc quánh lại, tôi thấy biết bao thứ ghê sợ đang chĩa vào mình.”
“Tất cả những điều đó đã đủ để giải
thích tại sao anh bỏ đi rồi,”
Ông Carmichale thuyết phục.
“Làm sao một người
đang ở bờ vực của bệnh tật hiểm nghèo và tuyệt vọng có thể đánh giá được sự việc
một cách minh mẫn.”
Carisford lắc đầu ủ rũ nói:
“Khi
tôi tĩnh tâm quay lại thì Crewe đáng thương đã chết mất rồi, người ta đã chôn
anh ấy rồi. Tôi thì chẳng nhớ gì cả, hàng tháng trời trôi qua, tôi chẳng nhớ gì
tới con bé cả, ngay cả khi đã nhớ tới nó thì mọi thứ cũng rất mơ hồ.”
Ông dừng lại một lất rồi rụi tay
lên trán và nói tiếp:
“Kể cả bây giờ cũng vậy tôi cứ cố nhớ mãi mà chẳng nhớ gì
cả, chắc chắn là Crewe đã phải nói cho tôi tên trường mà anh ta gửi con bé rồi
chứ. Anh có nghĩ thế không?”
“Cũng có thể anh ta chưa từng nói
cho tôi biết. Thậm chí ngay cả tên con bé tôi cũng chưa từng biết đến mà chỉ
nghe anh ấy nựng là ‘cô chủ nhỏ’ mà thôi. Thật khốn khổ, những cái mỏ vàng đáng
ghét đã rửa sạch mọi thứ khỏi đầu chúng tôi. Liệu chúng tôi còn nói gì với nhau
nữa chứ. Nếu như anh ấy có nói tên cái trường đó thì bây giờ tôi cũng chẳng nhớ
gì hết và chẳng bao giờ tôi có thể nhớ lại cả.”
“Bình tĩnh lại đi, thể nào chúng ta
cũng tìm ra con bé mà,”
Ông Carmichale tiếp tục động viên.
“Chúng ta sẽ tiếp tục
tìm bà Pascal và cặp vợ chồng người Nga tốt bụng đó, đấy có thể là đầu mối, tôi
sẽ đi Matxcova để dò la tin tức.”
“Giá như tôi có thể đi cùng anh được,
tiếc thay tôi lại chỉ có thể ngồi trên cái xe lăn này và nhìn ngọn lửa thôi.
Khi nhìn vào ngọn lửa tôi như đang nhìn thấy khuôn mặt trẻ của Crewe nhìn chằm
chặp vào mình như đang muốn hỏi tôi về điều gì. Thỉnh thoảng khi đêm xuống tôi
lại thấy anh ấy đứng trước mặt mình và vẫn hỏi những câu hỏi ấy. Anh có đoán được
anh ấy muốn hỏi gì không?”
Ông dè dặt trả lời:
“Tôi không biết!”
Anh ấy luôn nói:
“Tom, Tom già ơi,
ông có biết ‘cô chủ nhỏ’ bây giờ ở đâu không?”
Ông nói, tóm lấy tay Carmichale
lắc mạnh.
“Tôi phải tìm được câu trả lời cho anh ấy, nhất định tôi phải tìm ra
con bé, hãy giúp tôi tìm ra nó, hãy giúp tôi với!”
…
Ở bên kia bức tường, Sara đang ngồi
trên sàn nói chuyện với chú chuột Melchisedec khi nó bò ra để nhận suất ăn tối.
“Hôm nay thật khó để đóng vai một
công chúa, Melchisedec ạ, khó hơn mọi ngày và sẽ còn khó hơn vì trời mỗi ngày một
lạnh hơn, đường phố cũng trơn hơn. Khi Lavinnia cười nhạo vì chiếc váy lấm lem
của tôi lúc tôi đi ngang qua sảnh lớn, tôi đã định đáp lại bằng những lời khiếm
nhã nhưng tôi đã kịp trấn tĩnh lại đúng lúc. Tôi nghĩ là công chúa thì không được
phản ứng như vậy. Tôi đã cắn răng để nuốt cơn giận vào trong lòng, tôi đã phải
làm như vây đó Melchisedec ạ!”
Chiều hôm nay thật lạnh và tối nay
cũng lạnh thấu xương, Sara duỗi người nằm sõng soài, gối đầu lên hai cánh tay,
một động tác quen thuộc mỗi khi có một mình và thì thầm.
“ Bố ơi, không biết đã
bao lâu rồi từ khi con vẫn còn được gọi là ‘cô chủ nhỏ’ của bố!”
Đó là tất cả những gì xảy ra trong
ngày hôm nay ở hai bên của một bức tường.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment