CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 16 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI

CÔNG CHÚA NHỎ

Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới 

CHƯƠNG 16: TRÊN GÁC XÉP (2)


Đặc biệt trong khoảng thời gian đó Sara càng dễ quên Ermengarde hơn vì Ermengarde nghỉ học và về nhà. Khi quay lại cô bé không thấy Sara đi học như trước. Một hôm, Ermengarde tình cờ gặp Sara khi Sara đang đi dọc hành lang, tay ôm một tướng quần áo xuống tầng dưới để vá lại. Bản thân Sara đã biết tự may vá. Trông em bây giờ nhợt nhạt và khác xưa nhiều, trên mình khoác một chiếc áo dài nhưng vì dùng quá lâu nên nó ngắn đến nỗi lộ cả đôi chân đen đủi và gầy guộc của em.

Ermengarde là một cô bé chậm hiểu nên đối với em sự thay đổi trong cuộc sống của Sara đã gây cho em một sự bất ngờ. Em không nghĩ ra một điều gì để nói với Sara. Ermengarde biết chuyện gì đã xảy ra nhưng em không thể tưởng tượng được hoàn cảnh hiện giờ của Sara lại như thế này. Sara bây giờ nhìn đáng thương đến kỳ lạ, vẻ bề ngoài không khác gì của một người hầu. Tình huống này lại làm cho Ermengarde lúng túng, em không nói gì mà lại bất chợt cười phá lên và kêu lên một cách vô tư.

“Ôi! Sara! Có phải bạn đấy không?”

“Ừ,” 

Sara trả lời, một ý nghĩ bất chợt thoáng qua đầu em và làm khuôn mặt em nóng bừng. Sara ôm chồng quần áo trên tay, cằm đặt lên trên cố giữ cho chúng khỏi đổ. Cái nhìn từ đôi mắt xanh thẳm của Sara càng khiến Ermengarde đã vốn kém khôn ngoan lại càng bị quẫn hơn. Em cảm thấy như Sara đã biến thành một cô gái khác mà trước đây em chưa từng gặp. Có lẽ đó là bởi vì Sara bỗng nhiên trở nên khốn khổ, em phải làm cả công việc khâu vá và những việc trước đây Becky vẫn làm.

“Ôi!”

 Ermengarde lắp bắp. 

“Thế… thế cậu có khỏe không?”

“Tớ không biết!”

 Sara trả lời. 

“… Thế còn cậu?”

“Tớ cũng bình thường!” 

Ermengarde ngượng ngập, sau đó bỗng nhiên em nghĩ ra một câu thân mật hơn và hỏi rất nhanh.

 “Cậu… cậu gặp chuyện không vui à?”

Sara cảm thấy bực bội. Lúc đó trái tim tan nát của em đập loạn xạ trong lồng ngực, em nghĩ rằng nếu có người nào đó ngu ngốc như Ermengarde thì tốt hơn hết là nên tránh xa.

“Thế cậu nghĩ như thế nào?” 

Em nói. 

“Thế cậu nghĩ rằng tớ vui lắm hay sao?”

Nói xong em bước thẳng mà không nói thêm một lời nào.

Thời gian trôi qua, Sara sẽ nhận ra rằng nếu sự khổ cực trong cuộc sống vừa qua không làm em quên nhiều điều thì có lẽ em đã không trách cô bạn Ermengarde ngốc nghếch đến khốn khổ và cả sự lúng túng rụt rè mà cô bé đã thể hiện khi gặp em. Ermengarde luôn rụt rè. Cô bé càng rụt rè bao nhiêu thì sự thể hiện ra ngoài càng ngốc nghếch bấy nhiêu.

Một ý nghĩ chợt vụt qua đầu làm em trở nên quá nhạy cảm với hoàn cảnh hiện tại của mình.

“Cậu ta cũng giống như những người khác!”

 Sara nghĩ. 

“Thực ra cậu ấy không muốn nói chuyện với mình. Cậu ấy biết rằng không ai muốn nói chuyện với mình!”

Nhiều tuần lễ sau, giữa hai cô bé vẫn có hố ngăn cách lớn. Nếu có tình cờ chạm mặt nhau, Sara cũng cố ý nhìn đi nơi khác còn Ermengarde thì lại xấu hổ lúng túng đến nỗi không nói được gì. Đôi lần hai cô bé cũng gật đầu khi đi ngang qua nhau nhưng có những lúc hai người thậm chí không chào nhau lấy một câu.

“Nếu cậu ấy không thèm nói chuyện với mình…” 

Sara nghĩ. 

“Mình sẽ tránh mặt cậu ấy! Bà Minchin cũng muốn như thế.”
Bà Minchin cũng có ý định như thế thật nê
n những ngày sau đó Sara và Ermengarde hầu như không gặp lại nhau. Trong thời gian đó trông Ermengarde thẫn thờ một cách đáng thương. Em luôn tỏ ra buồn bã. Em thường ngồi co ro trên bậu cửa sổ, mắt nhìn ra ngoài không nói một lời. Một lần Jessie đi qua thấy thế bèn dừng lại một cách tò mò và hỏi:

“Tại sao cậu khóc Ermengarde?”

“Không phải tớ đang khóc!” 

Ermengarde trả lời vẻ lúng túng.

“Đúng mà!”

 Jessie nói.

 “Một giọt nước mắt to tướng đang lăn trên mũi cậu kia kìa… lại một giọt nữa kìa!”

“À!”

 Ermengarde nói.

 “Tớ khổ tâm lắm, không ai hiểu đâu.”

Nói rồi em xoay tấm lưng múp míp lại, rút khăn mùi xoa ra và ấp vào mặt.

Đêm hôm đó Sara trở về gác xép muộn hơn thường lệ. Hôm nay em phải làm việc cho đến tận lúc các học sinh đã lên giường đi ngủ và sau đó em còn phải ngồi học một mình trong lớp nữa. Khi leo lên hết bậc cầu thang, thật ngạc nhiên, em nhìn thấy có ánh đèn phát ra từ dưới khe cửa phòng mình.

“Không có ai ở đó trừ mình ra!” 

Em nghĩ nhanh.

 “Nhưng có người nào đó đã thắp nến trong đó!”

Đúng là có người đã thắp nến trong phòng của Sara nhưng ánh nến đó không phải phát ra từ cây nến Sara vẫn dùng, loại mà em thường lấy ở bếp lên mà là loại nến mà các học sinh vẫn hay thắp trong phòng ngủ. Có người đang ngồi trên chiếc ghế thấp để sàn, mặc quần áo ngủ, quấn một chiếc khăn san màu đỏ. Người đó chính là Ermengarde.

“Ermengarde!” 

Sara kêu lên, sự việc bất ngờ đến nỗi em hầu như hoảng sợ. 

“Cậu sẽ gặp rắc rối cho mà xem!”

Ermengarde đang ngồi trên chiếc ghế bỗng đứng bật dậy. Chân cô bé đang đi đôi dép cao cổ vẫn dùng để đi trong phòng ngủ, em chạy về phía Sara. Hai mắt và mũi em đỏ ửng vì khóc nhiều.

“Tớ biết là tớ sẽ gặp rắc rối nếu tớ bị phát hiện,”

 Ermengarde nói. 

“Nhưng tớ không quan tâm, tớ chẳng quan tâm một chút nào! Sara! Hãy nói với tớ xem nào! Có chuyện gì xảy ra thế? Tại sao cậu không thích tớ nữa?” 

Giọng nói nghẹn ngào của Ermengarde khiến Sara cảm thấy nghèn nghẹn ở cổ họng. Giọng nói ấy nghe mới giản dị và thân thiết làm sao, nó giống như chính cô bạn Ermengarde ngày trước đã có lần tỏ ý muốn được làm bạn thân của em. Ermengarde muốn nói với Sara rằng mấy tuần vừa qua cô bé thực sự không muốn thể hiện như thế. Ermengarde đã làm Sara hiểu lầm.

“Tớ rất quý cậu!”

 Sara trả lời. 

“Tớ nghĩ… cậu thấy đấy, mọi thứ đã khác trước… tớ đã nghĩ rằng cậu cũng thay đổi.”
Ermengarde mở to đôi mắt đẫm nước.

“Tại sao? Chỉ có cậu là thay đổi thôi,”

 Ermengarde kêu lên. 

“… cậu không muốn nói chuyện với tớ, tớ không biết phải làm gì? Chính cậu mới thay đổi sau khi tớ quay lại trường.”

Sara suy nghĩ trong giây lát, em nhận thấy mình đã phạm phải sai lầm.

“Tớ cũng đã khác trước!” 

Em giải thích.

 “Mặc dù không giống như cậu nghĩ. Bà Minchin không muốn tớ bắt chuyện với các bạn. Hầu như tất cả các bạn không muốn nói chuyện với tớ. Tớ nghĩ… có lẽ… cậu cũng thế vì vậy tớ đã cố ý tránh mặt cậu!”

“Ôi! Sara!”

 Ermengarde kêu lên tỏ ý trách móc.

Thế rồi hai cô bé nhìn nhau thêm một lân và cuối cùng lao vào vòng tay của nhau.

Mái đầu của Sara gục trên tấm khăn san màu đỏ của Ermengarde đang choàng lên người. Khi Ermengarde tỏ ý muốn đẩy nhẹ em ra, Sara cảm thấy một nỗi cô đơn ghê gớm. Sau đó cả hai cùng ngồi bệt xuống sàn, Sara vòng tay ôm lấy đầu gối, Ermengarde thì cuộn thu lu người trong chiếc khăn. Ermengarde nhìn khuôn mặt nhỏ nhắn, khác lạ với đôi mắt to của Sara một cách trìu mến.

“Tớ không chịu được nữa,”

Em nói.

 “Tớ dám nói rằng cậu thì có thể sống mà không cần tớ. Nhưng Sara ạ! Tớ thì không thể sống khi thiếu cậu được! Tớ gần như sắp chết! Vì vậy tối nay khi tớ đang trùm tấm vải trải giường và khóc, tớ chợt nghĩ rằng mình cần phải leo lên đây và cầu xin cậu để chúng mình vẫn tiếp tục là bạn.”

“Cậu tốt bụng hơn cả tớ!” 

Sara nói, 

“Tớ tự trọng quá nên không thể kết bạn với người khác được. Cậu thấy đấy, thử thách cho thấy tớ không phải là một đúa trẻ tốt bụng, tớ e rằng như thế. Có lẽ…” 

Sara nhăn trán suy nghĩ rất đăm chiêu.

 “… cuối cùng thì cậu cũng biết hết tính xấu của tớ. Tớ biết thử thách đó chẳng hay ho một tý nào. Tớ nói thật…”

 Sara thú nhận. 

“Tớ cho rằng chúng sẽ tốt trong những trường hợp khác cho dù chúng ta có thể không biết chúng hay như thế nào. Có lẽ những thử thách đó lại đang đến với bà Minchin ấy chứ.”

Ermengarde nhìn quanh căn phòng với một sự tò mò xen lẫn lo sợ

“Sara!” 

Em nói. 

“Cậu nghĩ cậu có thể sống được ở đây hay sao?”

Sara cũng nhìn quanh:

“Dù tớ đã… nhưng mọi thứ đã khác, tớ có thể sống ở đây được,” 

Sara trả lời, 

“Hoặc tớ giả vờ rằng căn phòng này giống một căn phòng trong câu chuyện nào đó.”

Sara nói chậm rãi, trí tưởng tượng của em bắt đầu hoạt động. Từ ngày cuộc sống của em thay đổi em chưa bao giờ được tưởng tượng như trước kia. Em cảm thấy mọi việc thật sự đáng sợ

“Có những người phải ở những nơi tồi tệ hơn. Hãy xem bá tước Monte Critso trong nhà ngục Chateau hoặc những người tù trong nhà ngục Bastille.”

“Ngục Bastille!” 

Ermengarde thì thầm, mắt nhìn Sara và bắt đầu bị lôi cuốn. Em nhớ lại những câu chuyện về cuộc cách mạng Pháp mà Sara đã kể cho em nghe. Chúng in đậm trong đầu em bởi Sara đã kể các tình tiết một cách khéo léo. Không ai ngoài Sara có thể làm được điều đó.

Một tia sáng long lanh ánh lên trong đôi mắt Sara. Sara nói và ôm chặt hai đầu gối.

“Ngục Bastille là một nơi tuyệt vời để mình có thể giả vờ. Tớ giả vờ làm người tù trong ngực Bastille. Tớ đã ở đó hết năm này qua năm khác. Mọi người quên khuấy rằng tớ vẫn đang còn tồn tại trên đời. Bà Minchin là người coi ngục và Becky…” 

Lại một tia sáng hiện lên trong mắt em, 

“Becky là người tù nằm ở phòng bên.”

Ermengarde quay nhìn Sara. Sara nhận thấy Ermengarde có vẻ mặt giống mình ngày trước.

“Tớ nghĩ tớ sẽ giả vờ như thế và tớ sẽ cảm thấy thoải mái hơn rất nhiều.”

Ermengarde ngay lập túc mê mẩn nhưng vẫn hơi sợ.

“Thế cậu sẽ kể tiếp cho tớ nghe chuyện đó chứ?” 

Ermengarde nói.

 “Ban đêm tớ sẽ bò lên đây những lúc họ không để ý và nghe những câu chuyện mà cậu tưởng tượng trong ngày, như thế thì mình sẽ là những người bạn thân nhất trên đời.”

“Ừ!” 

Sara trả lời. 

“Lửa thử vàng! Bước ngoặt trong cuộc đời tớ đã thử thách cậu và cũng chính nó đã cho tớ nhận thấy rằng cậu là bạn tốt của tớ.”

truyenhoangdung.blogspot.com



No comments

Powered by Blogger.