CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 14 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 14: LẠI CHUYỆN NHỮNG MỎ KIM
CƯƠNG (4)
Becky vắt chiếc tạp dề qua đầu và
chạy như bay ra khỏi phòng. Em xuống khu rửa bát và ngồi đó một mình với đống
bát đĩa, khóc như mưa.
“Sara thật giống như những nhân vật
trong các câu chuyện mà cô ấy đã kể cho mình nghe,”
Em khóc thút thít.
“… những
nàng công chúa đáng thương bị hắt hủi, vùi dập trên đời!”
Một vài giờ sau, khi Sara đến gặp
bà Minchin theo lệnh mà bà ta đã truyền đạt cho cô Amelia. Vẻ mặt bà ta bất động,
dữ tợn. Thậm chí lúc đó dường như đối với Sara, bữa tiệc sinh nhật của em như một
giấc mơ đã xảy ra từ rất lâu hoặc em chưa từng mơ đến.
Mọi dấu hiệu của bữa tiệc đã biến mất:
Những bông hoa nhựa ruồi đã bị gỡ khỏi các bức tường, bàn ghế lại được sắp xếp
lại như trước. Mọi thứ trong phòng khách của bà Minchin trở về như nó vốn có. Mọi
dấu hiệu của bữa tiệc không còn, bà Minchin lại tiếp tục mặc bộ váy thường
ngày. Các học sinh thì theo lệnh phải để những bộ quần áo dạ hội sang một bên.
Sau đó chúng quay trở lại phòng học túm tụm lại và thì thầm bàn tán với nhau ra
điều thích thú lắm. Bà Minchin nói với cô Amelia:
“Hãy nói với Sara lên phòng ta
ngay! Và hãy nói rõ với nó là ta không muốn trông thấy nó khóc lóc hoặc ủ rũ
đâu đấy!”
Cô Amelia nói:
“Chị à! Sara là đứa trẻ lạ lùng nhất
mà từ trước tới giờ em mới gặp. Nó chẳng bao giờ gây ồn ào cả. Chị còn nhớ con
bé đã không có phản ứng gì khi ba nó - Đại úy Crewe trở lại Ấn Độ. Khi em hỏi
có chuyện gì xảy ra thì nó chỉ im lặng đứng lên và nhìn em không nói gì. Mắt nó
mở to hơn và mặt tái đi. Khi em xong việc, con bé vẫn đứng nhìn chằm chằm vài
giây nữa, sau đó cằm nó rung lên, nó quay mặt đi và chạy ra ngoài rồi leo lên cầu
thang. Những đứa trẻ khác trong hoàn cảnh tương tự hẳn sẽ khóc ầm lên còn nó
thì dường như không nghe thấy gì. Điều đó khiến em cảm thấy rất lạ. Khi chị nói
ra bát cứ điều gì mà không có người nghe hoặc trả lời thì chị sẽ cảm thấy rất
ngạc nhiên. Khi chị nói bất cứ một điều gì lạ và đột ngột thì chị cũng mong người
ta nói lại một câu gì đó - bất kỳ một câu gì đó!”
Không một ai trừ Sara biết điều gì
đã xả ra trong phòng khi em lên gác và khóa cửa lại. Thực tế em không thể nhớ bất
cứ một điều gì trừ việc đi đi lại lại trong phòng và lẩm bẩm với giọng nói dường
như không phải của chính em:
“Ba không còn nữa! Ba không còn nữa!”
Có lúc em đứng trước mặt Emily đang
ngồi im trên ghế nhìn em và khóc to:
“Emily! Cậu có nghe thấy gì không? Ba
không còn nữa! Cậu có nghe thấy không? Ba mất rồi, ba mất ở bên Ấn Độ - cách
đây hàng nghìn dặm.”
Khi Sara bước vào phòng bà Minchin,
mặt em trắng bệch, hai mắt thâm quầng. Miệng em ngậm chặt như không muốn nói ra
những gì em đã và đang phải chịu đựng. Bây giờ trông em không dấu vết gì của một
cô bé, một con bướm hồng chạy hết đống quà này sang đống quà khác trong căn
phòng trang hoàng lộng lẫy trong bữa sinh nhật của em sáng nay. Bây giờ em chỉ
còn là một đứa trẻ buồn bã, cô độc và nhỏ bé.
Không còn được chị Mariette giúp đỡ,
Sara mặc chiếc áo khoác nhung đen. Chiếc áo ngắn đến mức để lộ cả đôi chân gầy
và dài của cô. Vì không thấy dây buộc tóc đen đâu nên em để mái tóc ngắn, đen
và dày buông lòa xòa trước mặt và như vậy càng làm lộ rõ khuôn mặt xanh xao.
Sara ôm Emily chặt trong tay, con búp bê được quấn quanh mình bằng một mảnh vải
màu đen.
Bà Minchin quát:
“Bỏ con búp bê xuống! Mày có ý gì
khi mang nó đến đây?”
Sara đáp lại:
“Không! Cháu sẽ không bỏ nó xuống
đâu vì nó là tất cả những gì cháu còn lại, ba cháu đã tặng nó cho cháu!”
Sara đã luôn khiến bà Minchin cảm
thấy không thoải mái và bây giờ cũng vậy, em không ăn nói thô lỗ nhưng cái vẻ lạnh
lùng của em đã khiến bà Minchin thấy khó mà giữ được bình tĩnh. Có lẽ bởi vì bà
ta cũng nhận thấy rằng những việc bà ta đang làm đối với Sara là không tốt và
phi nhân chính. Bà Minchin nói với Sara:
“Từ nay mày sẽ không được chơi với
búp bê nữa, mày sẽ phải làm việc, phải tự vươn lên và làm cho bản thân mày có
ích hơn.”
Sara vẫn cứ chỉ mở to đôi mắt một
cách lạ lùng và nhìn chằm chằm vào bà Minchin mà không nói gì. Bà Minchin tiếp
tục:
“Từ bây giờ mọi thứ sẽ khác, tao
cho rằng Amelia đã giải thích điều đó với mày rồi!”
Sara đáp lời:
“Vâng, ba cháu đã chết, ba cháu
không để lại một đồng xu nào cho cháu, cháu là một người nghèo!”
“Mày là đứa ăn xin, mày không có
anh em, họ hàng thân thích, không có nhà cửa và chẳng có ai thèm chăm sóc mày!”
Bà Minchin nói với một sự tức giận
dâng lên khi nghĩ đến nghĩa đúng nhất của từ ăn xin.
Khuôn mặt gầy gò của Sara tái đi,
nhưng em vẫn không nói gì.
Bà Minchin quát lên:
“Mày đang nhìn gì vậy? Mày ngu ngốc
đến mức không hiểu những điều tao nói sao. Tao bảo mày là từ giờ trở đi mày sẽ
không có ai thân thích trên thế giới này, chẳng có ai giúp đỡ mày, chỉ có tao
cho phép mày ở lại đi vì lòng từ tâm của tao!”
Sara đáp lại bằng một giọng trầm trầm:
“Cháu hiểu!”
Và dường như em đang cố
nuốt một cái gì đó cứ trào lên nơi cổ họng.
Bà Minchin vừa hét lên vừa chỉ vào
một món quà ở gần con búp bê:
“Con búp bê buồn cười đó cùng với tất
cả những thứ hoang phí vô lý của nó là do tao trả tiền!”
Sara quay đầu về phía chiếc ghế, em
nói:
“Con búp bê cuối cùng, con búp bê
cuối cùng,”
Cái giọng buồn buồn của Sara chợt pha lẫn với những âm thanh lạ
lùng.
“Hãy mang con búp bê này đi! Tôi không muốn nó nữa!”
Giá như cô bé khóc to và tỏ ra sợ
hãi thì có lẽ bà Minchin đã kiên nhẫn hơn. Bà Minchin là người phụ nữ thích tỏ
ra là một người độc đoán, có quyền lực. Khi bà ta nhìn vào khuôn mặt nhỏ tái
xanh nhưng kiên định và nghe thấy cái giọng nhỏ nhưng vẫn tự tin, điềm tĩnh, bà
ta cảm thấy dường như Sara chẳng sợ hãi gì. Bà Minchin nói với Sara:
“Đừng có tỏ vẻ kiêu kỳ và hãnh diện
nữa, cái đó qua rồi. Mày không còn là một nàng công chúa nữa. Cả cái xe ngựa và
con ngựa của mày sẽ bị tống đi, người hầu của mày sẽ thôi việc. Từ nay mày sẽ mặc
những bộ quần áo xấu nhất và cũ nhất. Tất cả những đồ xa xỉ của mày không còn hợp
với địa vị của mày bây giờ nữa. Mày sẽ giống như Becky, sẽ phải làm để kiếm
ăn!”
Sara cảm thấy rất ngạc nhiên khi
nghe bà ta nói. Một tia sáng mờ nhạt lóe lên trong cặp mắt trẻ con của cô bé -
Đó là sự giải thoát. Cô bé hỏi:
“Cháu có thể làm việc à? Nếu vậy
thì sẽ chẳng còn vấn đề gì nữa, … nhưng cháu có thể làm việc gì?”
Bà Minchini nói:
“ Mày có thể làm tất cả những gì được
giao, mày là một đứa trẻ thông minh, nếu mày trở nên có ích hơn tao sẽ cho mày ở
lại đây. Mày nói tiếng Pháp rất tốt và mày có thể giúp bọn trẻ học tiếng Pháp!”
Sara kêu lên:
“Có thật thế không? Vâng! Hãy để
cho cháu làm, cháu biết cháu có thể dạy tiếng Pháp. Cháu thích các học sinh bé
và bọn chúng cũng thích cháu!”
Bà Minchin nói:
“Đừng nói lung tung về việc người
ta có thích mày hay không nữa! Mày còn phải làm nhiều việc khác ngoài việc dạy
bọn trẻ. Mày sẽ làm chân sai vặt và làm việc trong bếp cũng như lớp học. Nếu
mày không làm tao hài lòng, mày sẽ bị tống cổ khỏi đây. Hãy nhớ điều đó, còn
bây giờ thì đi làm đi!”
Sara đứng im lặng một lúc nhìn bà
Minchin. Trong tâm hồn non trẻ của em, một ý nghĩ lạ đang hình thành. Rồi Sara
rời khỏi phòng.
“Khoan đã!”
Bà Minchin nói.
“Mày
không định cảm ơn tao à?”
Sara dừng lại. Trong em xuất hiện
lên một suy nghĩ kỳ lạ. Em hỏi:
“Vì điều gì? Thưa bà?”
“Vì lòng tốt của ta! Ta đã cho mi một
ngôi nhà để ở!”
Sara tiến ba bước đến cạnh bà
Minchin. Em nói với bà ta bằng một giọng giận dữ không hề trẻ con chút nào:
“Bà không phải là người tốt! Và đây
cũng không phải là một ngôi nhà!”
A Sara, chẳng có gì thay đổi được
điều đó!
Và em đã kịp quay gót ra khỏi phòng
trước khi bà Minchin kịp chặn lại để ném một cái nhìn giận dữ. Sara xuống cầu
thang và về phòng một cách chậm rãi, rồi bất chợp em ôm lấy Emily và tự nói với
mình:
“Ước gì nó có thể nói được! … có thể nói được!”
Ngay khi Sara định bước vào phòng,
định nằm xuống tấm da hổ như thường ngày, ghé cằm lên đầu con mèo to bự, nhìn
vào ngọn lửa và suy nhẫm thì cô Amelia bước ra khỏi cửa và đóng sập cửa phòng lại
truớc mặt em. Trông cô có vẻ rất căng thảng và khó hiểu. Nhưng sự thực là cô
Amelia đang cảm thấy rất xấu hổ về điều mà cô đã được lệnh phải làm.
“Cháu không được vào đây nữa!”
“Không được vào?”
Sara ngạc nhiên
và hơi lùi lại.
“Bây giờ nó không phải là phòng của
cháu nữa!”
Cô Amelia nói khi mặt cô đang đỏ dần lên.
Ngay lập tức Sara đã hiểu ra. Đây
chính là sự khởi đầu của những thay đổi mà bà Minchin đã nói đến.
“Vậy cháu sẽ ở đâu?”
Sara hỏi, em
nén tiếng run run.
“Cháu sẽ ngủ trên gác mái cùng với
Becky!”
Sara biết nó ở đâu. Becky đã có lần
nói với em về nó. Sara quay ra và bước xuống cầu thang, những bậc thang được trải
tấm thảm cũ bẩn. Em có cảm giác đang phải rời xa cái thế giới mà trước đây em
đã từng sống. Em có cảm giác rằng một đứa trẻ khác - không phải là em đã từng sống
trong căn phòng sang trọng đó. Đứa trẻ đó đang phải leo từng bậc lên tầng thượng
- một thế giới hoàn toàn khác. Sau khi bước vào căn phòng trên gác mái. Sara bắt
đầu quan sát căn phòng. Đây thực sự là một thế giới khác. Lớp sơn trắng đã
loang lổ và cáu bẩn. Có một chiếc giường khung đã han gỉ, cọt kẹt và lớp ga trải
giường đã bị ố khá nhiều. Nhiều đồ cũ hỏng đã được chuyển lên trên này. Một chiếc
ghế nhỏ cũ dùng để gác chân được kê dưới cửa sổ lấy ánh sáng. Sara bước đến và
ngồi xuống. Em muốn khóc nhưng không khóc. Em đặt búp bê Emily lên đùi, hai tay
ôm lấy chặt, ngồi im như một pho tượng.
Khi Sara ngồi đó thì có ai đó gõ cửa
phòng nhè nhẹ. Tiếng gõ nhẹ đến nỗi em không nghe thấy cho đến khi có một khuôn
mặt đầy nước mắt hiện ra sau cánh cửa. Đó là khuôn mặt của Becky, cô bé đã khóc
hàng giờ khiến cho người khác khó có thể nhận ra em nếu nhìn thấy em lúc này.
“Ôi! Thưa cô! Tôi có thể vào được
không?”
Becky hỏi.
Sara ngẩng đầu nhìn lên. Em cố gắng
nén cười mà không được. Đột nhiên, em giơ tay ra và nức nở.
“Ôi, Becky! Tôi đã nói với cậu rằng
chúng ta giống nhau mà, chỉ là hai đứa trẻ mà thôi. Tôi không còn là một công
chúa nữa rồi.”
Becky chạy đến và nắm lấy tay Sara,
quỳ xuống cạnh người bạn khốn khổ mà trước đây còn được gọi là công chúa Sara
và cùng khóc nức nở.
Becky kêu lên vẫn với cái giọng ngọng
ngiụ như trước:
“Vâng! Thưa cô!… Dù bất cứ chuyện
gì xảy ra với cô thì cô vẫn cứ là công chúa.”
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment