CHƯƠNG 20 - KHI LỖI THUỘC VỀ NHỮNG VÌ SAO - TIỂU THUYẾT THẾ GIỚI
KHI LỖI THUỘC VỀ NHỮNG VÌ SAO
Một buổi sáng nọ, khoảng một
tháng sau chuyến đi Amsterdam ,
tôi lái xe đến nhà Gus. Ba mẹ anh cho tôi biết anh vẫn đang ngủ ở dưới hầm. Tôi
đi xuống, gõ mạnh cửa tầng hầm trước khi bước vào, “Anh Gus ơi?”
Tôi nghe anh lẩm bẩm một thứ ngôn ngữ nào đó do anh tự sáng tạo ra. Anh tè dầm
khắp giường. Thật dễ sợ. Tôi thậm chí không thể nhìn anh. Thật vậy đó! Tôi chỉ
biết gọi ba mẹ anh xuống, rồi bỏ đi lên lầu trong khi họ lau dọn cho anh.
Khi tôi quay trở xuống, anh đã thoát khỏi trạng thái mê ngủ, từ từ tỉnh dậy đón
chào một ngày đau đớn khác. Tôi chồng gối lên để cùng chơi trò Chống phiến loạn
với anh trên tấm nệm trần vì ba mẹ anh đã dọn dẹp ga phủ giường. Nhưng anh quá
mệt mỏi và thiếu tập trung đến nỗi anh chơi cũng dở tệ như tôi vậy. Cứ khoảng
năm phút là cả hai đứa đều bị chết. Cũng chẳng phải kiểu chết anh hùng mã
thượng gì cho cam, toàn là chết do sơ suất vớ vẩn.
Tôi không nói gì với anh. Tôi chỉ muốn anh quên rằng tôi đã có mặt ở đó và hy
vọng anh không nhớ tôi đã thấy anh chàng tôi yêu nằm ngọ nguậy trong vũng nước
tè của chính mình. Tôi cứ ôm ấp hy vọng rằng anh sẽ nhìn qua tôi và hỏi: “Ồ,
Hazel Grace. Sao em lại ở đây?”
Nhưng xui là anh nhớ. “Cứ mỗi phút trôi qua là anh lại càng nhận thức sâu sắc
hơn ý nghĩa của từ mất thể diện,” cuối cùng anh cũng lên tiếng.
“Em cũng từng đái dầm mà anh. Tin em đi, chuyện đó chẳng có gì to tát cả.”
“Em cũng từng,” anh nói và sau đó hít một hơi thật sâu, “gọi anh là Augustus”.
“Em biết đấy,” một lúc sau anh nói, “nghe hơi trẻ con, nhưng anh luôn nghĩ cáo
phó của mình sẽ được đăng trên tất cả các báo, rằng anh có một câu chuyện đáng
nói. Bí mật đó nha, anh luôn ngờ rằng mình là người đặc biệt.”
“Thì anh đặc biệt mà,” tôi
khẳng định.
“Nói thế nhưng em vẫn hiểu anh định nói gì mà,” anh bảo.
Tôi biết anh định nói gì, chỉ là tôi không đồng ý. “Em chẳng thiết tha chuyện
tờ New York Times có đăng cáo phó cho em hay không, em chỉ muốn chính anh viết
điếu văn cho em thôi,” tôi nói với anh. “Anh bảo anh không đặc biệt vì thế giới
này không ai biết đến anh, nhưng nói vậy là động chạm đến em đó. Vì em biết rõ
anh mà.”
“Anh không nghĩ anh sẽ sống được đến lúc viết cáo phó cho em,” anh nói thay vì
xin lỗi.
Tôi quá thất vọng với anh. “Em cũng hy vọng tình cảm của em là đủ đối với anh,
nhưng không bao giờ có thể như thế. Tình yêu này không bao giờ là đủ đối với
anh. Nhưng đó là tất cả những gì anh có thể có. Anh có em, có gia đình, và cả
thế giới này. Đây là cuộc sống của anh. Em xin lỗi nếu nó chẳng ra gì. Nhưng anh
sẽ không phải là người đàn ông đầu tiên đặt chân lên sao Hỏa, anh cũng sẽ không
phải là một ngôi sao bóng rổ NBA hay săn lùng bọn Đức Quốc xã. Ý em là anh hãy
nhìn lại chính mình đi anh Gus.” Anh không đáp lời tôi. “Em không có ý–” tôi
vừa định nói thì anh cắt ngang.
“Ừ, ý em là vậy mà!” Tôi định xin lỗi thì anh nói tiếp, “Đừng, anh xin lỗi. Em
nói đúng. Chúng ta chơi tiếp đi.”
Thế là chúng tôi chỉ chăm chú chơi điện tử.
Tôi thức dậy khi điện thoại
di động của tôi réo rắt một bài của The Hectic Glow. Bài hát yêu thích của anh
Gus. Điều đó có nghĩa là anh đang gọi – hoặc ai đó đang gọi từ điện thoại của
anh. Tôi liếc nhìn đồng hồ, mới có 2:35 SÁNG. Anh đã ra đi, tôi thầm nghĩ. Và
mọi thứ trong tôi vỡ vụn.
Khó khăn lắm tôi mới mở lời “Xin chào?”
Tôi chờ đợi tiếng của ba mẹ anh hủy hoại mọi ước mơ của tôi.
“Hazel Grace,” giọng Augustus cất lên thật yếu ớt.
“Ôi, là anh sao? Cảm ơn Chúa. Chào anh. Em yêu anh.”
“Hazel Grace, anh đang ở trạm xăng. Có gì đó không ổn, em phải giúp anh.”
“Chuyện gì ạ? Anh đang ở đâu?”
“Đường cao tốc chỗ giao lộ Tám mươi sáu và Ditch. Anh đã nghịch gì với ống
thông dạ dày và giờ anh không biết làm sao và–”
“Em sẽ gọi chín một một,” tôi nói.
“Không không không không không, họ sẽ đưa anh đến bệnh viện. Hazel, nghe anh
nè. Đừng gọi chín một một hay ba mẹ anh, anh sẽ không bao giờ tha thứ cho em
đâu em đừng gọi mà chỉ cần em đến đây thôi anh xin em cứ đến và sửa giúp cái
ống thông chết tiệt này thôi. Anh chỉ, Chúa ơi, chuyện này thật ngu ngốc. Anh
không muốn ba mẹ biết là anh đã bỏ đi. Làm ơn đi. Anh có mang thuốc theo; chỉ
là anh không thể nạp nó vào. Anh xin em.” Anh đang khóc. Tôi chưa bao giờ nghe
anh khóc nức nở như thế, ngoại trừ hôm đi Amsterdam
ở trước nhà anh.
“Được rồi,” tôi nói. “Em đi liền.”
Tôi tắt máy thở BiPAP, nối ống trợ thở vào một bình ô-xy rồi móc chiếc bình vào
giá đỡ, sau đó xỏ chân vào đôi giày thể thao để đi với quần ngủ màu hồng bằng
vải bông cùng chiếc áo thun của đội bóng rổ Butler vốn trước đây là của anh
Gus. Tôi chộp lấy chìa khóa từ ngăn kéo bếp, nơi Mẹ thường cất nó và không quên
viết vài chữ phòng trường hợp Ba Mẹ thức dậy trong khi tôi đi vắng.
Con đi xem anh Gus. Chuyện quan trọng. Con xin lỗi.
Yêu Ba Mẹ, H
Trên đường đến trạm xăng, lái xe chừng vài dặm thì tôi tỉnh ngủ hẳn và tự hỏi
tại sao anh Gus lại rời nhà lúc giữa đêm. Có lẽ anh bị ảo giác hoặc những tưởng
tượng khổ sợ đã kiểm soát tâm trí anh.
Trên đường Ditch, tôi tăng tốc vượt đèn vàng. Tôi chạy quá tốc độ quy định phần
vì muốn sớm đến chỗ anh, phần vì hy vọng cảnh sát sẽ bắt tôi lại và tôi có cớ
để nói với một người khác rằng bạn trai đang hấp hối của tôi bị mắc kẹt bên
ngoài một trạm xăng cùng với một ống thông dạ dày bị trục trặc. Nhưng cảnh sát
đã không xuất hiện để quyết định thay tôi.
Chỉ có hai xe ô-tô đỗ trong bãi. Tôi đậu xe mình cạnh xe anh rồi đến mở cửa xe
anh ra, đèn trong xe bật sáng. Và tôi thấy anh Augustus ngồi ở tay lái, giữa
một đống nhầy nhụa do anh nôn mửa, tay anh đang ép vào bụng nơi đặt ống thông
dạ dày. “Chào em!” Anh thều thào.
“Ôi Chúa ơi, anh Augustus, anh cần phải đến bệnh viện.”
“Xin em hãy xem qua nó đã.” Tôi bịt miệng để tránh mùi tanh nhưng vẫn cúi xuống
kiểm tra phía trên rốn của anh, nơi họ đã phẫu thuật đặt ống thông. Da bụng của
anh âm ấm và có màu đỏ tươi.
“Anh Gus à, em nghĩ anh bị nhiễm trùng rồi. Xin lỗi là em không thể làm gì
được. Mà sao anh lại ở đây? Sao anh không ở nhà?” Anh lại nôn, lần này không
còn đủ sức để quay miệng ra khỏi người anh. “Ôi, anh yêu,” tôi thốt lên.
“Anh muốn mua một gói thuốc lá,” anh thì thào. “Anh bị mất cái gói cũ đó rồi,
hoặc ba mẹ đã cất nó đi. Anh cũng chẳng biết. Họ hứa sẽ mua cho anh gói mới,
nhưng mà anh muốn… tự làm chuyện đó. Tự thân làm cái chuyện nhỏ nhặt đó.”
Nói xong, anh nhìn thẳng về phía trước. Tôi lặng lẽ rút điện thoại di động ra
và bấm gọi chín một một.
“Em xin lỗi anh,” tôi xoa dịu anh. Chín một một đây, trường hợp khẩn cấp của
bạn là gì? “Xin chào, tôi đang ở Đường cao tốc chỗ giao lộ Tám mươi sáu và
Ditch. Tôi cần gọi xe cứu thương. Tình yêu lớn của đời tôi đang gặp sự cố với
ống thông dạ dày của anh ấy.”
Anh nhìn lên tôi. Thật khủng khiếp. Tôi hầu như không thể nhìn anh. Chàng
Augustus Waters với nụ cười nửa miệng và những điếu thuốc lá không khói đã biến
mất, thay vào đó là một hình hài tuyệt vọng đang ngồi bẽ bàng dưới chân tôi.
“Thế là hết! Anh thậm chí không còn có thể ngậm thuốc lá được nữa.”
“Anh Gus, em yêu anh.”
“Còn đâu cơ hội để anh làm Peter Van Houten của ai đó?” Anh yếu ớt đánh vào tay
lái, còi xe hú lên khi anh bật khóc. Anh ngửa đầu ra sau, nhìn lên. “Anh căm
ghét bản thân mình, anh căm ghét bản thân mình, anh ghét bị thế này anh ghét bị
thế này anh ghê tởm bản thân mình anh ghét nó anh ghét nó anh ghét nó hãy để
anh chết quách đi cho xong.”
Theo lệ thường của dòng tiểu
thuyết này, anh Augustus Waters sẽ giữ khiếu hài hước của mình cho đến sau rốt,
không một lúc nào nguôi đi lòng can đảm và ý chí quật cường của anh sẽ thăng
hoa như cánh chim đại bàng bát khuất hiên ngang cho đến khi chính thế giới này
không thể dung nạp được linh hồn hân hoan của anh nữa.
Nhưng đây mới là sự thật, một cậu chàng đáng thương không muốn ai thương hại
mình, đang la hét và khóc lóc, bị tổn thương bởi ống thông dạ dày nhiễm trùng
vốn giúp anh không chết, nhưng cũng không thể sống.
Tôi lau cằm cho anh và ôm lấy khuôn mặt anh trong tay, quỳ xuống gần anh hơn để
có thể nhìn thấy đôi mắt của anh, vẫn còn tinh anh. “Em xin lỗi. Em ước gì mọi
chuyện chỉ giống như bộ phim hôm trước, về bọn Ba Tư và chiến binh Sparta .”
“Anh cũng vậy,” anh đáp.
“Nhưng không phải thế,” tôi nói.
“Anh biết,” anh đáp.
“Trên đời này không có kẻ xấu.”
“Ừ.”
“Ngay cả tế bào ung thư cũng không phải là kẻ xấu thực sự: Tế bào ung thư cũng
chỉ muốn được sống.”
“Ừ.”
“Anh sẽ không sao đâu,” tôi nói với anh. Tôi có thể nghe thấy tiếng còi cứu
thương đằng xa.
“Okay,” anh nói. Anh đang dần mất ý thức.
“Gus, anh phải hứa từ nay không cố làm như vầy nữa. Em sẽ giúp anh mua thuốc
lá, được chưa?” Anh nhìn tôi, đôi mắt trũng sâu. “Anh hứa với em đi.”
Anh hơi gật đầu và sau đó nhắm nghiền mắt lại, đầu ngoẹo về một bên.
“Anh Gus,” tôi kêu lên. “Đừng bỏ em.”
“Hãy đọc gì đó cho anh nghe,” anh nói khi chiếc xe cứu thương chết tiệt lao vụt
qua khỏi chúng tôi. Trong lúc chờ đợi họ quay lại và tìm ra hai đứa, tôi đọc
bài thơ duy nhất nảy ra trong đầu lúc đó, “Chiếc xe cút kít đỏ” của William
Carlos Williams.
phụ thuộc rất nhiều vào
chiếc xe cút kít
đỏ
lấp loáng nước
mưa
cạnh đàn gà
trắng.
Williams là bác sĩ nên đối với tôi đây giống như một bài thơ của bác sĩ. Bài
thơ đã hết, nhưng xe cứu thương vẫn chưa đến nên tôi viết tiếp bài thơ.
Và phụ thuộc rất nhiều, tôi nói với anh Augustus, vào bầu trời xanh bị xé toạc
bởi những nhánh cây trên cao. Phụ thuộc rất nhiều vào ống thông dạ dày trong
suốt bị trào ngược từ ruột của anh chàng môi tái. Phụ thuộc rất nhiều vào kẻ
quan sát vũ trụ này.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment