KẺ CẮP TIA CHỚP - CHƯƠNG 14 - PERCY JACKSON VÀ CÁC VỊ THẦN TRÊN ĐỈNH OLYMPUS
KẺ CẮP TIA CHỚP
Tác giả: Rick Riordan
Thể loại : tiểu thuyết teen
PHẦN 3: GROVER KHÔNG MẶC QUẦN
CHƯƠNG 14:
Nghe mẹ nói, tôi lại nhớ đến lời thầy Brunner:
Tốt nhất tôi nên rời khỏi Học viện Yancy.
- Vì con không được bình thường ư?
- Con nói như thể đó là điều tồi tệ vậy. Nhưng
con đâu biết con trai mẹ đặc biệt vô cùng. Mẹ tưởng Học viện Yancy xa xôi như
thế sẽ tốt cho con. Mẹ đã nhầm vì tưởng cuối cùng cũng tìm được chỗ an toàn cho
con.
- Mẹ nói an toàn là sao? Chẳng lẽ con gặp nguy
hiểm gì ư?
Khi ánh mắt chúng tôi gặp nhau, ký ức lại ùa về
tràn ngập tâm trí tôi. Từ trước đến giờ tôi gặp nhiều chuyện rất kỳ cục và đáng
sợ, trong đó có nhiều chuyện tôi chỉ muốn quên phắt.
Hồi lớp ba, có một ông mặc áo khoác đen to sù
sụ theo dõi tôi ngoài sân chơi. Mãi đế khi thầy cô dọa gọi cảnh sát, ông ta mới
gầm lên bỏ đi. Tuy nhiên, không ai tin khi nghe tôi kể rằng dưới vành mũ sùm sụp
của hắn chỉ có một con mắt ngay giữa trán.
Chưa hết, trước đó rất lâu, hồi tôi học mẫu
giáo, đến giờ ngủ trưa cô bảo mẫu vô tình đặt tôi vào cũi có con rắn nằm sẵn
trong đó tự lúc nào. Lúc đón con, mẹ tôi thét lên khi thấy toi đang chơi với
con rắn dài thậm thượt. Chỉ bằng đôi tay nhr xíu, mũm mĩm, tôi đã thắt nút mình
rắn như thắt nút dải ruy băng.
Đến tuổi đi học – những chuyện sởn gai ốc luôn
xảy ra. Những chuyện cực kỳ nguy hiểm. Và tôi bị buộc phải chuyển trường.
Dẫu biết nên kể cho mẹ chuyện ba bà già ở sạp
trái cây, chuyện cô Dodds ở viện bảo tàng, nhất là màn ảo giác kỳ cục trong đó
tôi phanh thây cô giáo thành tro bụi bằng thanh kiếm dài, thế nhưng tôi lại
không dám.
Lạ thay, tôi có cảm giác nếu báo tin ấy, chuyến
đi Montauk sẽ kết thúc ngay lập tức mà tôi lại không muốn thế chút nào.
- Mẹ cố giữ con càng gần mẹ càng tốt. Nhưng mọi
người bảo thế là sai lầm. Nhưng còn có một lựa chọn duy nhất: nơi cha muốn gửi
con theo học. Nhưng… mẹ không đành lòng làm thế.
- Cha muốn gửi con đến trường đặc biệt ư?
- Không phải trường. Là trại hè.
Tôi không hiểu gì cả.
Tại sao người cha không ở bên từ khi tôi chào
đời có thể bàn với mẹ chuyện đưa tôi đi trại hè? Va nếu chuyện đi trại hè quan
trọng đến vậy, tại sao trước nay mẹ chưa từng đả động đến?
Thấy tôi hoang mang, mẹ bảo:
- Xin lỗi con, nhưng mẹ không thể nói với con
về trại hè. Mẹ… không thể để con đến đó. Làm thế có nghĩa mẹ con ta sẽ vĩnh viễn
không còn gặp mặt nhau.
- Vĩnh viễn ư? Nhưng con tưởng trại hè chỉ…
Mẹ quay mặt đi, chăm cú nhìn đống lửa. Nhìn mặt
mẹ, tôi biết chỉ cần tôi hỏi thêm câu nữa, bà sẽ khóc òa.
***
Giấc mơ đêm ấy của tôi sống
động như ngoài đời thật.
Ngoài biển mưa gió bão bùng. Hai con vật đẹp
như tranh vẽ, một con tuấn mã trắng tuyền và con đại bàng lông như dát vàng,
đánh nhau dữ dội sát mép sóng. Đại bàng xà xuống, giương móng vuốt to lớn cào
rách mũi chú ngựa trắng. Chú ngựa giận dữ chồm lên, vung chân dá cánh đại bàng.
Giữa lúc giao tranh, đất trời rung chuyển. Đâu đó sâu trong lòng đất vang lên
tiếng gầm ghê rợn xúi giục chúng lao vào nhau cắn xé.
Tôi chạy về phía chúng và biết mình nhất định
phải can ngăn nhưng không hiểu sao chân tôi chạy rất chậm. Tôi biết cứ đà nay,
tôi sẽ không kịp mất. Từ xa, tôi thấy đại bàng nhào xuống mổ lòi mắt chú ngựa bạch.
Tôi thét lên: “Đừng!”
Tôi giật mình choàng tỉnh.
Bên ngoài đang có bão thật. Gió mạnh cỡ này chắc
chắn phải có cây đổ, nhà sập chứ chẳng chơi.
Ngoài bãi cát không có tuấn mã và đại bàng, chỉ
có sấm chớp chốc chốc rực sáng cả bầu trời. Những ngọn sóng cao sáu mét dội vào
đụn cát nghe như tiếng đại bác.
Mẹ tôi thức giấc sau loạt sấm rền. Bà ngồi dậy,
mắt mở to, nhìn tôi âu lo:
- Bão nhiệt đới.
Tôi biết chuyện này thật điên rồ. Mới đầu hè,
biển ở Long Island không bao giờ có bão lớn như thế. Thế nhưng, đại dương dường
như đã quên điều đó.
Trong tiếng gió hú, tôi nghe có tiếng gầm gừ từ
xa vọng tới. Tiếng kêu nghe đau đớn, vật vã làm tôi sởn cả tóc gáy.
Sau đó là tiếng động tiến đến gần hơn, nghe
như tiếng búa nện trên cát. Một giọng nói tuyệt vọng – ai đó vừa hét vừa đập
vào cửa căn nhà gỗ.
Mẹ tôi mặc nguyên váy ngủ lao xuống đất, chạy
ra mở cửa.
Grover ướt như chuột lột hiện trên khung cửa.
Nhưng hình như... cậu ta không phải Grover, bạn tôi.
Nó hổn hển:
- Tôi kiếm hai mẹ con suốt đê. Các người nghĩ
sao mà ra đây thế?
Mẹ nhìn tôi hoảng hốt. Bà không sợ Grover. Lý
do nó đến tìm mới làm bà kinh hãi.
Tiếng mẹ gào át cả tiếng mưa:
- Percy! Ở trường đã xảy ra chuyện gì? Con đã
không kể cho mẹ nghe chuyện gì?
Tôi chết sững, mắt nhìn Grover đăm đăm nhưng
không hiểu trước mắt mình là cái gì.
Nó gào lên:
- Những Kẻ Bất Tử! Nó đuổi sát tôi rồi. Cậu
chưa kể với mẹ ư?
Tôi sốc thực sự khi nghe nó mắng bằng tiếng
Latinh. Tôi hiểu nó vừa nói gì nhưng quá kinh ngạc vì không biết bằng cách nào
Grover tìm đến tận đây giữa đêm hôm khuya khoắt. Với lại, Grover không mặc quần.
Chân nó... chỗ lúc trước là chân nó thì...
Mẹ nghiêm khắc nhìn tôi và lần đầu tiên đanh
giọng ra lệnh:
- PERCY! Nói cho mẹ NGAY.
Tôi lắp bắp kể về ba bà già ở sạp trái cây và
về cô Dodds. Mẹ nhìn chằm chằm vào tôi, mặt bà tái nhợt như thây ma trong ánh
sáng lập loe.
Bà chộp lấy túi xách và quăng áo mưa cho tôi:
- Ra xe ngay. Cả hai đứa. NHANH LÊN!
Grover chạy ra chiếc Camaro. Nói chạy cũng
không đúng, nó đang phi nước đại. Phần thân sau lông lá gân guốc của nó rung
rung. Giờ tôi mới nhớ nó bảo có bệnh về cơ. Tôi đã hiểu lý do nó chạy thì nhanh
nhưng đi bình thường lại như bị tật.
Bởi vì chỗ đáng lẽ phải có bàn chân lại thay bằng
cặp móng guốc.
No comments
Post a Comment