CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 03 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 03: BÀI HỌC PHÁP VĂN
Buổi sáng hôm sau, khi Sara bước vào lớp học, tất cả
các học sinh trong lớp đều tò mò và thích thú dõi mắt theo. Cho đến lúc ấy, mọi
học sinh - từ Lavinia Herbert sắp mười ba tuổi và cứ hay tự cho mình đã là người
lớn - cho đến Lottie Lezh - mới bốn tuổi và đang ở tuổi mẫu giáo - tất cả đều
được nghe nói nhiều về Sara. Tất cả bọn chúng đều biết rằng Sara sẽ là một học
sinh mẫu của bà Minchin - một bảo bối của ngôi trường nội trú này. Một hai đứa
trong số bọn trẻ còn nhìn thấy cả chị Mariette, người hầu gái Pháp mà đại úy
Crewe đã thuê để chăm sóc Sara khi chị ta đến đây tối ngày hôm qua. Lavinia đã
cố ý đi qua cửa phòng của Sara khi cánh cửa đang mở và nó đã nhìn thấy chị
Mariette đang mở một chiếc hộp đựng đồ đạc mà hai cha con Sara mua mà người ta
vừa mới gửi đến sau khi Đại úy Crewe đã lên tàu.
“Chiếc hộp đựng đầy những quần áo viền đăng ten được
xếp thành nếp,”
Lavinia thì thầm vào tai Jessie khi vừa cúi xuống cuốn sách địa
lý để trên bàn.
“Tớ thấy cô Mariette đang dốc chiếc hộp ra. Tớ còn nghe thấy bà
Minchin nói với cô Amelia rằng một lượng quần áo lớn như thế đối với một đứa trẻ
thì thật là buồn cười. Mẹ tớ nói rằng trẻ con cần phải ăn mặc giản dị. Đấy! Bây
giờ nó đang mặc một trong những bộ quần áo ấy đấy. Tớ nhận ra khi Sara đang ngồi
xuống.”
“Cậu ấy còn đi một đôi tất bằng lụa nữa kia,”
Jessie
thì thầm và cùng cúi xuống quyển sách địa lý.
“Ôi đôi chân mới nhỏ nhắn làm
sao. Tớ chưa bao giờ nhìn thấy một đôi chân nhỏ nhắn như thế.”
“Ôi dào!”
Lavinia khịt mũi vẻ hằn học.
“Chẳng qua là
đôi giày của nó làm cho cậu tưởng như thế thôi. Mẹ tớ nói rằng người đóng giày
giỏi có thể làm cho bàn chân to sẽ trông nhỏ hơn. Tớ không nghĩ rằng nó là một
đứa xinh đẹp. Màu mắt nó mới kỳ lạ làm sao.”
“Cậu ấy không xinh đẹp giống như những người khác,”
Jessie nói và đứa mắt liếc khắp lớp học.
“Nhưng cậu ấy sẽ khiến cho ai đã nhìn
thấy thì phải cố nhìn lại một lần nữa. Đôi lông mi của cậu ấy mới dài làm sao.
Còn đôi mắt thì xanh biếc màu lá cây.”
Sara ngồi yên không nhúc nhích chờ xem mình sẽ phải
làm gì. Em được bố trí ngồi cạnh bàn bà Minchin. Em không hề lúng túng trước
bao nhiêu cặp mắt đang dổ dồn về phía mình. Em cảm thấy thích thú và đưa mắt điềm
tĩnh nhìn các bạn mới trong lớp. Em tự hỏi không biết các bạn đang nghĩ gì
trong đầu, không biết bọn chúng có quý mến bà Minchin hay không, không biết bọn
chúng có quan tâm nhiều đến việc học hành hay không, và không biết chúng có một
người cha giống như ba mình hay không. Sáng hôm nay em đã nói chuyện với Emily
rất nhiều về ba mình.
“Bây giờ ba đang lênh đênh trên biển. Emily ạ!”
Sara
nói với Emily.
“Chúng ta phải là những người bạn tốt của nhau và sẽ kể cho nhau
nghe về những điều mà chúng ta thích. Emily, hay nhìn tớ này. Cậu có đôi mắt đẹp
chưa từng có. Nhưng tớ ước gì cậu có thể nới chuyện được.”
Sara thường có những ý nghĩ kỳ lạ và trí tưởng tượng
phong phú. Một trong những sở thích thường đem lại cho em cảm giác dễ chịu là
em luôn tự cho rằng Emily là người thật, đang lắng nghe và hiểu những điều em
nói. Sau khi chị Mariette mặc cho Sara bộ quần áo dài màu xanh thẫm để đi học
và buộc tóc em bằng một ruy băng cũng màu xanh thẫm, em bước về phía Emily đang
ngồi trên một chiếc ghế được làm riêng cho búp bê và đưa cho nó một cuốn sách.
“Cậu có thể đọc sách trong khi tớ xuống lớp học.”
Sara nói và nhìn thấy chị Mariette đang tò mò nhìn mình. Sara nói chuyện với
Emily với một vẻ mặt rất nghiêm chỉnh.
“Em luôn tin rằng,”
Em nói với chị Mariette,
“Những
con búp bê có thể làm được những việc mà chúng không cho chúng ta biết. Có lẽ
là Emily có thể đọc, nói chuyện và đi lại được nhưng cậu ấy chỉ làm điều đó khi
không có ai trong phòng. Đó là bí mật của cậu ấy. Chị biết đấy, nếu mọi người đều
biết rằng búp bê có thể làm việc, người ta sẽ bắt chúng làm việc. Vì vậy, có lẽ
chúng đã thỏa thuận với nhau là giữ bí mật điều đó. Nếu chị ở trong phòng,
Emily chỉ ngồi im và nhìn chị một cách vô cảm. Nhưng nếu chị đi ra ngoài thì
Emily sẽ đọc sách và có lẽ nó còn có thể đi lại và ngắm nhìn bầu trời qua khung
cửa sổ. Nếu cậu ấy nghe thấy tiếng bước chân của chị em mình cậu ấy sẽ chạy lại
và nhảy lên ghế, ngồi im, giả vờ như đã ngồi đó từ rất lâu.”
“Comme ell est drôle.”
Mariette lẩm bẩm một mình và
khi chị đi xuống tầng dưới nhà, chị đã kể lại điều đó với bà trưởng nhóm giúp
việc trong nhà. Nhưng chị cũng bắt đầu cảm thấy mến cô bé nhỏ nhắn và đặc biệt
này. Một cô bé có khuôn mặt thông minh đến lạ kỳ và một phong cách hoàn hảo. Những
đứa trẻ mà chị thường chăm sóc trước đây thường rất hỗn láo. Sara lại là một cô
bé lễ phép đến mức tuyệt vời. Em luôn luôn nói với chị một cách nhỏ nhẹ:
“Mariette, chị làm ơn!”,
“Cảm ơn chị Mariette!”
Điều đó thật đáng yêu làm sao.
Chị Mariette nói với bà phụ trách rằng Sara thường cảm
ơn mình như cách mà người ta thường cảm ơn một quý bà.
“Elle a l’ air de princess, cette petite.”
Chị nói.
Thực sự chị rất quý cô chủ nhỏ mới của mình và rất sung sướng khi được phục vụ
Sara.
Bà Minchin gõ nhẹ lên mặt bàn với một vẻ trịch thượng.
“Nào! Các quý cô hãy trật tự!”
Bà ta nói.
“Ta muốn
giới thiệu với các quý cô một người bạn mới.”
Tất cả lớp học đứng dậy và Sara
cũng làm theo.
“Ta chắc rằng cả lớp sẽ sớm hòa đồng cùng với quý cô Crewe. Bạn ấy
vừa từ một nơi rất xa tới đây. Đó là đất nước Ấn Độ xa xôi. Khi hết giờ các em
hãy làm quen với nhau đi!”
Các học sinh trong lớp cúi chào Sara theo nghi lễ.
Sara cũng khẽ cúi xuống đáp lễ. Sau đó bọn trẻ lại ngồi xuống và tiếp tục nhìn
Sara.
“Sara!”
Bà Minchin nói với giọng điệu của người cai
quản lớp học.
“Hãy lại đây!”
Bà Minchin lấy cuốn sách từ trên bàn và lật giở từng
trang. Sara từ tốn đến gần bà ta.
“Bởi vì ba của con đã thuê cho con một chị hầu gái
người Pháp.”
Bà Minchin nói.
“Ta cho rằng ba con mong con chú tâm vào môn Pháp
văn.”
Sara cảm thấy hơi bối rối.
“Cháu nghĩ rằng ba cháu thuê chị Mariette,”
Em nói.
“Bởi vì ba cháu… ba cháu nghĩ rằng cháu sẽ thích chị ấy. Thưa bà Minchin.”
“Ta e rằng,”
Bà Minchin nói và nở một nụ cười nhạo
báng.
“Ta cho rằng cháu là một đứa trẻ bị hư do được nuông chiều quá mức. Cháu
luôn nghĩ rằng mọi thứ diễn ra đều là do cháu thích. Ta nhất định cho rằng ba
cháu muốn cháu học giỏi tiếng Pháp.”
Nếu Sara lớn hơn chút nữa hoặc em bớt câu nệ quá vào
phép tắc lịch sự đối với người khác thì có lẽ em đã có thể giải thích mọi chuyện
một cách ngắn gọn cho bà ta hiểu. Nhưng như thường lệ, hai gò má Sara nóng bừng.
Bà Minchin là người rất nghiêm khắc và hay áp đặt. Bà ta hoàn toàn nghĩ chắc chắn
rằng Sara chẳng biết một chút tiếng Pháp nào cả. Sara cảm thấy thật không đúng
khi cố gắng đính chính những lời ba ta nói. Sự thật thì Sara không thể nhớ em
biết tiếng Pháp từ khi nào. Ba em thường nói với em bằng tiếng Pháp từ khi em
còn trong nôi. Mẹ em là người Pháp, ba em rất yêu ngôn ngữ mẹ đẻ của bà và vì
thế Sara hay được nghe và cảm thấy quá quen thuộc với nó.
“Cháu… cháu chưa bao giờ học tiếng Pháp, nhưng…
nhưng…”
Em bắt đầu cố gắng một cách ngượng ngùng khi diễn đạt ý nghĩ của mình.
Một trong những bí mật và gây khổ tâm nhất cho bà
Minchin là bản thân bà ta không biết tiếng Pháp và bà ta luôn có ý định che giấu
chuyện đáng buồn ấy. Vì vậy, bà ta không có ý định kéo dài thêm câu chuyện này.
Bà ta không muốn bị bẽ mặt trước những câu hỏi của cô bé học trò ngây thơ có thể
đặt ra.
“Thôi đủ rồi.”
Bà ta nói và cố giữ giọng lịch sự.
“Nếu
cháu chưa học tiếng Pháp thì cháu phải bắt đầu ngay từ bây giờ. Mấy phút nữa thầy
giáo tiếng Pháp - thầy Dufarge sẽ đến. Hãy cầm lấy cuốn sách này và tự xem trước
khi ông ấy đến đây.”
Sara cảm thấy hai má ấm ấm. Em quay trở lại chỗ ngồi
và mở cuốn sách ra. Em nhìn vào trang đầu với vẻ mặt nghiêm trang. Em biết rằng
nếu mỉm cười thì sẽ là người thô lỗ và em quyết định sẽ không trở thành một người
thô lỗ trước mặt mọi người. Nhưng em thấy thật buồn cười khi phải đọc trang
sách trong đó nói rằng le pere là cha và le mére là mẹ.
Bà Minchin liếc nhièn em dò xét.
“Cháu thật bướng bỉnh, Sara.”
Bà ta nói.
“Ta rất tiếc
khi thấy cháu không thích học tiếng Pháp.”
“Cháu rất thích là khác,”
Sara trả lời và tỏ vẻ muốn
giải thích.
“Nhưng…”
“Cháu không được nói ‘nhưng’ khi có ai đó bảo cháu
làm điều gì,”
Bà Minchin nói.
“Hãy tập trung vào cuốn sách đi.”
Sara lại tập trung vào cuốn sách nhưng cố gắng không
cười. Thậm chí khi em đọc và thấy các mục từ giải thích le fils nghĩa là con
trai và le frère là anh trai.
“Khi thầy Dufarge tới,”
Em nghĩ:
“Nhất định mình phải
giải thích cho thầy hiểu mới được.”
Ngay sau đó, thầy Dufarge bước vào lớp. Đó là một thầy
giáo người Pháp trung tuổi, vẻ mặt thông minh và dễ chịu. Mắt thầy dừng lại ở
Sara trong khi cô bé đang tỏ vẻ cần mẫn đọc cuốn sách giáo khoa tiếng Pháp trên
bàn.
“Đây là một học sinh mới phải không? Thưa bà
Minchin!”
Thầy nói với bà Minchin.
“Tôi hy vọng rằng đây sẽ là một học sinh tốt.”
“Ba của cô bé - Đại úy Crewe rất lo lắng khi cô bé
phải học Pháp văn. Nhưng tôi e rằng cô bé có thành kiến với tiếng Pháp. Có vẻ
cô bé không thích học.”
Bà Minchin nói.
“Ôi tôi rất tiếc, Mademoiselle!”
Thầy nói với Sara.
“Có lẽ khi chúng ta bắt đầu làm việc, con sẽ thấy tiếng Pháp cũng là một ngôn
ngữ hay đấy chứ.”
Sara bỗng nhổm người lên. Em bắt đầu cảm thấy tuyệt
vọng cứ như là em đang bị mọi người bỏ rơi. Em hướng đôi mắt to xanh nâu nhìn
thầy Dufarge. Đôi mắt của em cuốn hút bởi vẻ ngây thơ. Em biết rằng thầy sẽ hiểu
ngay khi nghe em nói. Em bắt đầu cất tiếng nói bằng một thứ tiếng Pháp đơn giản
nhưng hấp dẫn và trôi chảy. Bà Minchin không hiểu gì cả. Đúng là Sara chưa học
tiếng Pháp - chính xác hơn là chưa học tiếng Pháp qua sách vở, nhưng ba em và
những người khác luôn nói với em bằng tiếng Pháp. Em biết đọc và viết được tiếng
Pháp như em vẫn thường đọc và viết tiếng Anh. Ba em yêu tiếng Pháp vì mẹ em,
còn em yêu tiếng Pháp vì ba em. Mẹ thân yêu của em, người đã chết khi sinh em
là một người Pháp. Sara sẽ rất vui khi được học những gì mà thầy Dufarge dạy
em. Tất cả những điều mà em muốn giải thích với bà Minchin là những từ trong cuốn
sách này em đã biết cả rồi. Nói rồi Sara chìa cuốn sách nhỏ ra.
Khi Sara bắt đầu nói thì Bà Minchin giật mình và
nhìn chằm chằm Sara qua cặp kính trên mũi, vẻ mặt phẫn nộ cho tận tới khi Sara
nói xong. Thầy Dufarge mỉm cười đầy sung sướng và mãn nguyện. Được nghe tiếng mẹ
đẻ của thầy bằng một giọng nói thỏ thẻ với cách phát âm chính xác và hấp dẫn đã
làm cho thầy cảm thấy như đang ở trên nước Pháp - quê hương của thầy, khiến cho
thầy cảm thấy xứ sở Luân Đôn đầy sương mù ảm đạm này đang lùi xa nhường chỗ cho
nước Pháp đầy nắng. Khi Sara ngừng nói, thầy Dufarge cầm cuốn sách từ tay Sara
với vẻ mặt vô cùng trìu mến. Thầy quay sang cô Minchin và nói:
“Thưa bà! Tôi thấy không cần phải dạy dỗ cô bé nhiều
đâu. Cô bé chưa bao giờ học tiếng Pháp. Cô bé chính là người Pháp. Phát âm của
cô bé thật tuyệt diệu!”
“Đúng ra cháu phải nói vói ta về điều đó chứ?”
Bà
Minchin vô cùng ngượng ngùng quay sang Sara và kêu lên.
“Cháu… cháu đã cố gắng!”
Sara nói.
“Cháu cho rằng
cháu không biết phải bắt đầu như thế nào.”
Bà Minchin cũng biết rằng Sara đã cố gắng định giải
thích. Bà ta biết rằng đó không phải là lỗi của em, chỉ vì bà ta đã không cho
em có cơ hội giải thích bởi bà ta nhận thấy bọn trẻ trong lớp đang chăm chú
theo dõi. Lavinia và Jessie đang rúc rích cười khi đang đọc phần ngữ pháp tiếng
Pháp khiến bà ta nổi giận.
“Yên lặng nào, các quý cô!”
Bà ta nói bằng một giọng
nghiêm khắc và đập tay xuống bàn.
“Yên lặng ngay lập tức!”
Từ lúc đó bà ta có một cảm giác rất khó chịu về cô học
trò mẫu mực của mình.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment