CÔNG CHÚA NHỎ - CHƯƠNG 01 - A LITTLE PRINCESS - FRANCES HODGSO BURNETT - TRUYỆN THIẾU NHI
CÔNG CHÚA NHỎ
Tác giả: Frances Hodgso Burnett
Thể loại: Truyện thiếu nhi, Tiểu thuyết thế giới
CHƯƠNG 01: SARA (1)
Vào một ngày đông ảm đạm, một màn sương màu vàng bao
trùm lên cây cối trên đường phố Luân Đôn, đầy đến nỗi tất cả các cửa hàng đều
phải bật đèn lên như ban đêm vậy. Một bé gái trông vẻ mặt hơi khác thường ngồi
cùng cha trên một chiếc xe đi chầm chậm trên các đường phố chính.
Em ngồi co chân lên, dựa vào bố, dán mắt qua cửa sổ
ngắm nhìn mọi người qua lại với những ý nghĩ cổ điển kỳ quặc được thể hiện qua
ánh mắt to tròn của em. Người bố ôm lấy vai con gái. Dáng hình nhỏ bé của em chẳng
phù hợp với cách nhìn và những gì thể hiện trên khuôn mặt nhỏ nhắn của mình.
Khuôn mặt đó còn già dặn hơn cả đứa trẻ mười hai tuổi chứ không phải là đối với
một em gái mới chỉ có bảy tuổi như Sara Crewe. Sự thực là lúc nào em cũng chìm
trong những mơ mộng và những suy nghĩ về những chuyện không bình thường. Chính
em cũng chẳng thể nhớ nổi có khi nào mình không nghĩ đến thế giới của người lớn
không. Em có cảm tưởng như mình đã sống một quãng đời dài lắm rồi.
Lúc này đây em đang nhớ về những gì đã xảy ra trong
chuyến đi mà em cùng cha, thuyền trưởng Crewe, đã thực hiện từ Bombay về Luân
Đôn. Em nghĩ về những con tàu đồ sộ, những thủy thủ người Ấn Độ lặng lẽ đi tới
đi lui trên thuyền, về những đứa trẻ chơi trên boong tàu nóng bức và cả những
người vợ của những sĩ quan trẻ tuổi, họ thường bắt chuyện với em và bật cười
khi em nói những gì ngộ nghĩnh.
Phần lớn suy nghĩ của em tập trung vào những điều kỳ
lạ khi em còn ở Ấn Độ dưới ánh nắng cháy bỏng hay ở giữa đại dương và rồi lại
đi trên chiếc xe lạ hoắc qua những dãy phố xa lạ, nơi mà ban ngày cũng tối như
ban đêm vậy.
Bất chợt em cảm thấy bối rối và ngồi xích lại gần bố, thì thầm với
giọng huyền bí gọi:
“Bố ơi”.
“Gì vậy con yêu?”
Thuyền trưởng Crewe hỏi và kéo con
gái lại gần mình hơn, nhìn vào mặt con và tự hỏi:
“Không biết con bé đang nghĩ
gì?”
“Đây có phải là ‘nơi đó’ không bố?”
Sara thì thầm và
càng xích lại gần cha hơn.
“Có phải ‘nơi đó’ không bố?”
“Đúng rồi con gái bé bỏng của bố, cuối cùng thì bố
con mình cũng đã đến nơi rồi.”
Mặc dù mới bảy tuổi nhưng em đã nhận ra rất rõ rằng
bố đã rất buồn khi phải trả lời câu hỏi của em. Đối với Sara, bố đã phải chuẩn
bị tư tưởng cho em rất lâu về cái “nơi đó” theo cách gọi của em. Em mất mẹ ngay
sau khi cất tiếng khóc chào đời nên em chẳng có chút kỷ niệm gì về mẹ và chưa
bao giờ có khái niệm nhớ mẹ cả.
Người bố trẻ, đẹp, giàu có và hết mực cưng chiều
con là mối quan hệ máu mủ duy nhất mà em có trên đời. Hai bố con rất yêu quý,
quấn quýt nhau và thường chơi đùa cùng nhau. Em hiểu cha mình giàu vì nghe được
những người xung quanh bàn tán như vậy khi họ cho là em không chú ý nghe. Họ
cũng bàn tán với nhau rằng lớn lên Sara cũng sẽ giàu có nhưng em chưa thể hiểu
hết ý nghĩa của từ giàu có là như thế nào. Em luôn sống trong căn nhà xinh đẹp
và luôn có những người hầu luôn cúi đầu chào và gọi em là “cô chủ nhỏ” và luôn
chiều theo mọi ý muốn của em. Sara có rất nhiều đồ chơi, vật cảnh và cả một người
hầu gái rất biết nghe lời và kính nể em. Dần dần em hiểu ra rằng người giàu thường
có những thứ này. Đó là tất cả những gì mà em hiểu được về hai từ “giàu có”.
Có lẽ từ khi em chào đời chỉ có mỗi một chuyện duy
nhất làm em khó chịu đó là mỗi khi nghĩ đến cái “nơi đó”, nơi mà em sẽ phải đến
ở một mình vào một ngày nào đó. Người lớn cho rằng khí hậu ở Ấn Độ rất không tốt
cho trẻ em nên người ta thường gửi con đi học ở đâu đó càng sớm càng tốt, thường
là các trường học ở nước Anh. Em cũng đã chứng kiến các bạn nhỏ khác cũng bị gửi
đi và cũng được nghe các ông bố bà mẹ đọc những lá thư của con cái mình, nên em
hiểu rằng em cũng có nghĩa vụ phải đi học như thế nhưng em vẫn buồn vì sẽ không
được cùng cha đi đến những vùng xa lạ và nhất là không được ở cùng với người
cha yêu quý của mình nữa.
“Bố có đến ‘nơi ấy’ cùng con được không?”
Câu hỏi
này Sara đã đặt ra từ lúc em mới lên năm tuổi.
“Bố cũng đi học chứ? Con sẽ giúp
bố làm bài tập.”
“Con có phải ở lại đây lâu đâu. Con sẽ đến một căn
nhà đẹp đẽ, ở đó có rất nhiều các bạn nhỏ như con và các con sẽ cùng chơi với
nhau. Bố sẽ gửi cho con thật nhiều sách để con đọc. Con sẽ lớn nhanh như thổi đến
nỗi chỉ một năm sau thôi là con đã đủ lớn và đủ khôn để trở về chăm sóc bố được
rồi.”
Sara rất thích thú với ý nghĩ được chăm sóc, dọn dẹp
nhà cửa giúp bố, đi dạo cùng bố và được ngồi đối diện với bố ở đầu bàn ăn mỗi
khi bố mở tiệc hoặc được nói chuyện hay đọc sách cùng bố. Đó là tất cả những gì
Sara mơ ước ở trên đời này. Nếu như phải đi đến “nơi đó” ở nước Anh để có thể đạt
được mơ ước của mình thì em sẵn sàng đi ngay. Sara chẳng mấy quan tâm đến việc
bố nói sẽ có rất nhiều bạn gái khác mà em chỉ quan tâm đến sẽ có rất nhiều
sách, có sách là em đã được an ủi phần nào trong những ngày xa bố vì em thích
sách hơn bất cứ cái gì. Em đã từng sáng tác ra những câu chuyện về các đồ vật
xung quanh và tự kể lại cho mình nghe. Thỉnh thoảng em cũng kể lại những câu
chuyện tự mình hư cấu cho bố nghe và bố cũng thích thú nghe chẳng kém gì em.
“Bố,”
Sara nói yếu ớt.
“Con nghĩ là từ nay chắc cha
con mình phải chấp nhận số phận thôi.”
Ông cười vì cách dùng từ rất người lớn của
con rồi hôn con âu yếm. Ông không hề có ý định cam chịu mặc dù ông phải giấu
kín trong lòng. Ông đã quá quen với sự có mặt của Sara và nghĩ rằng ông sẽ rất
cô đơn khi quay về Ấn Độ một mình, bước vào căn nhà mà ông biết chắc rằng không
còn có đứa con gái bé bỏng trong bộ váy trắng chạy ùa ra đón ông nữa. Nghĩ tới
đó ông ghì chặt Sara vào lòng trong khi cỗ xe lăn đến góc phố rộng nhưng buồn tẻ,
nơi có ngôi nhà mà cha con ông phải tới.
Nó là một ngôi nhà gạch lớn, xấu xí giống như những
căn nhà khác trong cùng dãy phố. Trước cửa nhà có treo một chiếc biển bằng đồng
có khắc chữ màu đen:
“CÔ
MINCHIN
TRƯỜNG
DÒNG DÀNH CHO NỮ SINH”
“Chúng ta đến nơi rồi Sara,”
Người thuyền trưởng nói
với con, cố giữ cho giọng mình vui vẻ và nhấc bổng cô bé ra khỏi xe, bước lên bậc
cửa và nhấn chuông. Sara cho đến tận sau này vẫn thường nghĩ rằng ngôi nhà đó
phần nào giống hệt tính cánh của cô Minchin. Căn nhà đầy đủ tiện nghi nhưng mọi
cái đều xấu xí. Bộ xương của ghế thì hình như quá cứng. Tại phòng lớn mọi vật đều
nặng nề cứng nhắc và được đánh bóng lộn, ngay cả mặt đồng hồ hình mặt trăng ở
góc nhà trong cũng bóng lộn. Hai bố con được đưa vào phòng vẽ có trải thảm kẻ
những ô vuông. Ở đây đặt một chiếc đồng hồ mặt đá nặng trịch.
Ngồi xuống một trong những chiếc ghế cứng đó, em đưa
mắt nhìn quanh và thì thầm với bố:
“Con không thích nơi này bố ạ và con dám chắc
là những người lính, kể cả những người dũng cảm cũng chẳng ai thích ra trận cả.”
Nghe vậy thuyền trưởng Crewe không nhịn được cười nữa.
Là người bố trẻ và cũng dí dỏm, ông chưa bao giờ ngán khi nghe những câu nói buồn
cười của Sara. Ông cười và nói:
“Ôi con gái bé bỏng, bố sẽ làm gì một khi không có
ai nói những điều như vậy với bố, mà cũng chẳng ai nói kiểu nghiêm túc như con
đâu.”
“Tại sao bố nói là nghiêm túc mà bố lại cười?”
Sara
ngạc nhiên hỏi lại.
“Bởi vì con nói những điều nghiêm trọng đó một cách
buồn cười.”
Ông trả lời con và càng cười thoải mái hơn rồi đột nhiên ông kéo mạnh
Sara vào lòng ghì chặt em trong tay và hôn em lãnh liệt. Ngay lập tức nụ cười tắt
ngấm và nước mắt chỉ chực trào ra trong mắt ông.
Vừa lúc đó cô Minchin bước vào phòng. Một lần nữa
Sara lại cảm thấy cô giống hệt như căn nhà của cô, cao to, chỉnh tề nhưng tẻ nhạt,
xấu xí. Cô có đôi mắt to, lạnh lùng lờ đờ như mắt cá, nụ cười cũng tẻ nhạt, lạnh
lùng như loài cá vậy. Khi nhìn thấy cho con Sara, cô liền nở một nụ cười gượng
gạo. Em đã nghe rất nhiều về những điều mà những người lính trẻ mong muốn qua một
phụ nữ và chính bà đã giới thiệu trường này cho bố em. Em cũng nghe được rằng bố
em, một người giàu có, sẵn sàng chi rất nhiều tiền cho đứa con gái bé bỏng duy
nhất của mình ăn học.
“Thật là đặc ân cho chúng tôi có được một học trò
xinh đẹp và đầy triển vọng như con gái của ông, thưa thuyền trưởng Crewe.”
Cô
Minchin nói, nắm lấy tay Sara lắc lắc và nói tiếp:
“Bà Meredit đã kể cho chúng
tôi sự thông minh khác thường của cháu. Những đứa trẻ thông minh như vậy đúng
là một kho báu nhỏ cho nhà trường chúng tôi.”
Sara đứng im không nhúc nhích, nhìn thẳng vào mặt cô
Minchin và lại vẫn tiếp tục với những ý nghĩ kỳ quặc của mình như thường lệ.
“Tại sao cô ấy lại bảo mình là một cô bé xinh đẹp?”
Sara nghĩ
“Mình chẳng xinh đẹp chút nào, chỉ có Isoben, con gái đại tá Grange mới
xinh đẹp thôi. Em ấy có má lúm đồng tiền và hai gò má ửng hồng, tóc dài vàng
óng. Còn mình thì tóc lại đen và ngắn cũn trong khi mắt lại xanh đậm. Hơn nữa
mình lại quá gầy. Cô ấy nói chẳng đúng gì cả, mình là một trong những đứa trẻ xấu
nhất mình đã từng gặp. Cô ấy bắt đầu nói luyên thuyên rồi.”
Em đã nhầm khi cho mình là xấu. Đúng là em chẳng giống
như đứa con gái của đại tá Grange chút nào cả. Có thể nói em gái nhỏ đó là niềm
kiêu hãnh của trung đoàn nhưng Sara có những nét duyên dáng đáng yêu của riêng
mình. Em là một đứa trẻ nhạy cảm với nét mặt luôn căng thẳng nhưng lại rất hấp
dẫn, hơi cao hơn tuổi mình một chút. Mái tóc đen, dày và quăn ở ngọn, cặp mắt
to xanh xám huyền diệu với hai hàng mi dài và đen. Bản thân em có vẻ không
thích màu mắt của mình nhưng mọi người khác đều rất thích cặp mắt đó. Mặc dù em
vẫn tin chắc rằng mình là một đứa trẻ xấu xí nhưng cũng chẳng mảy may vui mừng
trước những lời phỉnh nịnh của cô Minchin.
“Cũng sẽ là giả dối nếu như mình khen cô ấy xinh,”
Sara nghĩ,
“và mình phải biết là mình đang lừa dối chứ. Mình biết rằng mình
cũng xấu chẳng kém gì cô ấy nhưng vì sao cô ấy phải nói thế chứ?”
Khi đã hiểu nhiều hơn về cô Michin, Sara mới biết lý
do tại sao cô ấy lại nói những lời dối trá, phỉnh nịnh ấy. Cô Minchin lặp đi lặp
lại cái điệp khúc đó với tất cả những ông bố, bà mẹ đưa con đến trường của họ.
truyenhoangdung.blogspot.com
No comments
Post a Comment