CHƯƠNG 10 - KHI LỖI THUỘC VỀ NHỮNG VÌ SAO - TIỂU THUYẾT THẾ GIỚI
KHI LỖI THUỘC VỀ NHỮNG VÌ SAO
Tác giả: John Green
Thể loại: Tiểu thuyết phương Tây
CHƯƠNG 10:
Vài ngày sau, chúng tôi có một buổi Hội Chẩn Ung
Thư liên khoa. Mỗi lần như vậy, một đội ngũ đông đảo các bác sĩ, nhân viên xã
hội, chuyên viên vật lý trị liệu và nhiều chuyên gia khác sẽ cùng ngồi lại với
nhau quanh một chiếc bàn lớn trong phòng hội nghị và thảo luận về tình hình của
tôi. (Không phải là tình hình của Augustus Waters hay tình hình chuyến đi Amsterdam , mà là tình
hình ung thư.)
Bác sĩ Maria là người dẫn dắt cuộc họp. Bà ôm chầm lấy tôi khi tôi đến, bà ấy
rất thích ôm ấp.
Tôi thấy dường như mình khỏe hơn một chút. Cả đêm ngủ với máy thở BiPAP khiến
phổi của tôi gần như khỏe lại bình thường, mặc dù tôi thật sự cũng chẳng nhớ
nổi cảm giác phổi bình thường là như thế nào.
Mọi người tham dự đông đủ và tỏ ra nghiêm túc bằng cách tắt tất cả các thiết bị
nhắn tin và liên lạc của họ, để tập trung thảo luận về tôi. Bác sĩ Maria mở đầu
buổi hội thảo, “Vậy tin tốt là Phalanxifor tiếp tục phát huy tác dụng và kiềm
chế sự tăng trưởng của khối u, nhưng rõ ràng chúng tôi vẫn thấy những vấn đề
nghiêm trọng với tình trạng tràn dịch màng phổi. Nên câu hỏi đặt ra ở đây là
bước tiếp theo chúng ta nên làm gì?”
Kế đó bà quay sang nhìn tôi, như thể đang chờ câu trả lời. “Ừm,” tôi lúng túng,
“Em thấy mình không phải là người giỏi chuyên môn nhất ở đây để trả lời câu hỏi
này!”
Bà mỉm cười. “Phải, tôi đang chờ ý kiến của Bác sĩ Simons. Bác sĩ Simons!” Ông
cũng là một bác sĩ ung thư gì đấy.
“Vâng, như chúng ta được biết từ các bệnh nhân khác là hầu hết các khối u cuối
cùng đều phát triển theo cách nào đó dù có dùng Phalanxifor. Nếu đúng như vậy
thì chúng ta đã thấy sự tăng trưởng của khối u trên hình chụp. Nhưng ở đây
chúng ta không hề thấy, nghĩa là khối u chưa phát triển.”
Chưa thôi, tôi thầm nghĩ.
Bác sĩ Simons gõ ngón trỏ xuống mặt bàn. “Vấn đề đáng nói ở đây là tuy
Phalanxifor có thể khiến tình trạng phù nề ngày càng nghiêm trọng, nhưng bệnh
tình còn diễn biến tồi tệ hơn rất nhiều nếu chúng ta ngưng sử dụng loại thuốc
này.”
Bác sĩ Maria nói thêm, “Chúng tôi không thực sự hiểu những ảnh hưởng về lâu dài
của Phalaxifor. Rất hiếm người đã sử dụng thuốc này lâu như em đây.”
“Vậy chúng ra sẽ làm gì?”
“Chúng ta sẽ tiếp tục tiến trình điều trị này,” Bác sĩ Maria khẳng định, “nhưng
cần phải can thiệp nhiều hơn để tránh chứng phù nề gia tăng.” Tôi cảm thấy hơi
choáng vì một lý do mơ hồ nào đó, giống như tôi sắp nôn mửa. Tôi ghét các buổi
Hội Chẩn Ung Thư nói chung, nhưng tôi đặc biệt ghét buổi hôm nay. “Căn bệnh ung
thư của em sẽ không biến mất, Hazel à. Nhưng chúng tôi từng chứng kiến nhiều
người cũng bị khối u hoành hành ở mức độ như em vẫn sống một thời gian dài.”
(Tôi không thèm hỏi thời gian dài là bao lâu vì trước đây tôi đã sai lầm một
lần khi hỏi.) “Cô biết em mới vừa ra khỏi Phòng chăm sóc đặc biệt và vẫn còn
hơi mệt, nhưng dịch tràn của em, ít nhất trong thời điểm này, đã có thể kiểm
soát được.”
“Sao em không được ghép phổi hay một liệu pháp trị liệu nào khác ạ?” Tôi hỏi.
Bác sĩ Maria bặm môi lại. “Đáng tiếc em không phải là một ứng cử viên sáng giá
cho việc cấy ghép,” bà trầm ngâm. Tôi hiểu: Không nên lãng phí hai lá phổi tốt
cho một ca bệnh vô vọng như tôi. Tôi gật đầu, cố gắng không tỏ vẻ bị tổn thương
bởi nhân xét đó. Ba tôi bắt đầu sụt sùi khóc. Tôi không nhìn ông, nhưng vì
không ai nói thêm gì trong một lúc lâu nên tiếng nấc của ông nghe rõ mồn một.
Tôi ghét làm Ba đau lòng. Thường khi tôi có thể quên đi một sự thật đắng là: Ba
Mẹ có thể vui mừng khi có tôi ở bên, nhưng tôi cũng là ngọn nguồn và kết cục
của mọi sự đau khổ trong họ.
Ngay trước khi Phép màu xảy ra, cái lần tôi nằm trong Phòng chăm sóc đặc biệt
và tưởng như sắp chết đến nơi, Mẹ đã nói với tôi là hãy thả lỏng người và đừng
nghĩ đến nỗi đau nữa. Tôi cũng đã cố gắng làm theo lời Mẹ nhưng phổi của tôi
vẫn cố ngoi ngóp tìm không khí. Mẹ gục đầu vào ngực Ba, nức nở một điều gì đó
mà tôi mong mình đã chẳng nghe. Và tôi hy vọng bà sẽ không bao giờ phát hiện ra
rằng tôi đã nghe thấy lời bà hôm đó, “Em sẽ không được làm mẹ nữa.” Ruột tôi
đau như cắt khi nghe thấy thế.
Tôi không ngừng suy nghĩ về điều Mẹ nói hôm đó trong suốt buổi Hội Chẩn Ung
Thư. Giọng Mẹ thảm thiết của vang vọng trong đầu tôi, như thể bà sẽ không bao
giờ sống thanh thản nếu tôi mất đi. Và có lẽ là như thế thật.
Dù sao đi nữa, quyết định cuối cùng là vẫn tiếp tục liệu trình cũ và sẽ tiến
hành hút dịch thường xuyên hơn. Cuối buổi hội chẩn, tôi khỏi liệu tôi có thể đi
du lịch đến Amsterdam
không. Bác sĩ Simons bật cười (chính xác thì ông ấy đã cười ha hả) khi nghe
thấy điều đó. Nhưng Bác sĩ Maria đã lên tiếng:
“Sao lại không được chứ?”
Bác sĩ Simons hỏi vặn lại: “Chị còn hỏi sao lại không được hả?”
Bác sĩ Maria: “Ừ, tôi không thấy có lý do gì mà không đi được cả. Trên máy bay
cũng có cung cấp ô-xy mà.”
Bác sĩ Simons: “Thế họ có kiểm tra máy thở BiPAP ngay cửa vào không?”
Bác sĩ Maria: “Có chứ, hoặc họ sẽ chuẩn bị sẵn một máy cho cô bé.”
Bác sĩ Simons trầm giọng: “Đưa bệnh nhân — một trong những ca ‘hợp’ với thuốc
Phalanxifor đầy hứa hẹn — lên một chuyến bay không dưới tám tiếng đồng hồ mà
không có các bác sĩ quen thuộc với ca bệnh của em này à? Đó là một quyết định
liều mạng.”
Bác sĩ Maria nhún vai: “Kể cũng hơi rủi ro,” bà thừa nhận rồi quay sang tôi
nói, “Nhưng đó là cuộc sống của em và tùy em quyết định.”
Tuy nhiên cũng không hẳn vậy. Trên đường lái xe về nhà, Ba, Mẹ đã đưa ra quyết
định thay tôi: Tôi sẽ không đi Amsterdam
trừ khi và chỉ khi nào có một thỏa thuận y học đảm bảo rằng tôi sẽ được an toàn.
…
Tối đó, anh Augustus gọi cho tôi sau giờ ăn. Lúc ấy tôi đã leo lên giường — dạo
này cứ ăn tối xong là tôi đi ngủ — nằm giữa mọt đống gối to tướng và dĩ nhiên
có Bluie bên cạnh, máy tính đặt trong lòng.
Tôi nhấc máy: “Có tin xấu đây!”
Anh: “Chết tiệt, chuyện gì vậy?”
“Tôi không thể đi Amsterdam .
Một bác sĩ hội chẩn cho rằng đó là một ý tưởng điên rồ.”
Anh im lặng trong một giây. “Chúa ơi! Đúng ra anh nên tự trả tiền cho chuyến đi
này. Đúng ra anh cứ kéo em đi từ khu triển lãm Bộ Xương Tân Thời bay thẳng sang
Amsterdam .”
‘Nhưng có lẽ sau đó là tôi bị đột tử vì thiếu ô-xy ở Amsterdam và thi thể của tôi sẽ được chuyển
về nhà trong khoang chứa hàng của máy bay.”
“Ờ! Nhưng trước khi chuyện đó xảy ra, biết đâu cử chỉ lãng mạn vĩ đại của anh
sẽ giúp anh ‘ngủ’ được với cô gái anh yêu.”
Tôi phá lên cười nắc nẻ, đến độ tôi cảm giác được chỗ đặt chiếc ống ở ngực hôm
trước.
“Em cười vì đó là sự thật.”
Tôi cười một lần nữa.
“Đó là sự thật, phải không?”
“Có lẽ là không,” sau đó một lúc tôi nói thêm, “mặc dù chúng ta không biết
chắc.”
Anh rền rĩ trong đau khổ. “Anh sẽ chết mà còn ‘gin’.”
Tôi ngạc nhiên hỏi: “Anh còn ‘gin’ á?”
“Hazel Grace, em có giấy viết ở đó không?”
“Có”
“Okay. Vậy em hãy vẽ một vòng tròn.” Tôi ngoan ngoãn làm theo. “Giờ vẽ một vòng
tròn nhỏ hơn trong đó.” Tôi hí hoáy vẽ tiếp như lời anh chỉ dẫn. “Vòng trong
lớn hơn là hội những người còn ‘gin’. Còn vòng tròn nhỏ hơn là hội những anh
chàng ‘mười bảy bẻ gãy sừng trâu’ chỉ còn một chân.”
Tôi lại được một tràn cười sảng khoái. Kế đó, tôi thừa nhận nếu đa phần các mối
quan hệ xã hội phát sinh tại một bệnh viện nhi thì sẽ giảm được khả năng quan
hệ tình dục bừa bãi. Tiếp theo chúng tôi chuyển sang bàn về lời bình luận sắc
sảo đầy bất ngờ của Peter Van Houten về sự nhơ nhớp của thời gian. Và tuy rằng
tôi đang nằm trên giường còn anh đang ở tầng hầm dưới nhà anh, một lần nữa tôi
thực sự cảm thấy như chúng tôi đã quay trở lại không gian thứ ba vô hình của
riêng hai đứa, và tôi thực sự thích như vậy.
Sau khi tôi cúp điện thoại, Ba Mẹ vào phòng tôi, tuy không đủ chỗ, nhưng cả hai
vẫn leo lên nằm ở hai bên mép giường của tôi. Rồi cả nhà cùng xem Chương trình
Siêu mẫu Mỹ trên chiếc ti-vi bé tẹo trong phòng. Cô gái mà tôi không ưa,
Selena, đã bị loại khỏi cuộc thi và phần nào tôi tháy khoái chí trước sự ra đi
này. Sau đó, Mẹ nối máy thở BiPAP và chụp mặt nạ thở lên mặt tôi; còn Ba âu yếm
hôn lên trán tôi, hàm râu ông làm tôi nhột nhạt; rồi sau đó nhắm mắt lại.
Về cơ bản, máy thở BiPAP toàn quyền kiểm soát hơi thở tôi, khiến tôi cực kỳ bực
bội. Bù lại, điều tuyệt vời nhất là máy phát ra một âm thanh phì phò, o o mỗi
khi tôi hít vào, thở ra. Tôi cứ nghĩ giống như có một con rồng đang hít thở
cùng lúc với tôi, như thể tôi có một con thú nuôi đang cuộn mình bên cạnh và
quan tâm tôi đến độ canh sao cho hơi thở của nó cùng nhịp với tôi. Tôi đã lơ mơ
nghĩ như thế khi chìm vào giấc ngủ.
Sáng hôm sau tôi dậy muộn, lười biếng nằm xem ti-vi trên giường và kiểm tra
email. Sau một lúc, tôi bắt tay vào thảo một email cho Peter Van Houten kể lể
lí do lí trấu tại sao tôi không thể đến Amsterdam, và thể thốt bằng tính mệnh
của Mẹ tôi rằng tôi sẽ không bao giờ chia sẽ bất kỳ thông tin nào về các nhân
vật còn lại với bất kỳ ai, và rằng tôi cũng chẳng muốn chia sẻ nó bởi vì tôi là
một người cực kỳ ích kỷ, và xin ông có thể nói cho tôi biết liệu Chú Tulip Hà
Lan có thật lòng không, liệu mẹ của Anna có kết hôn với chú không, và về cả chú
chuột hamster Sisyphus nữa.
Nhưng tôi đã không gửi email đó. Nó nghe thống thiết đến đáng khinh, ngay cả
đối với tôi.
Khoảng ba giờ, khi tôi biết chắc rằng Augustus đã đi học về, tôi đi ra sân sau
và gọi anh ấy. Khi điện thoại còn đang đổ chuông, tôi ngồi bệt xuống thảm cỏ
mọc um tùm. Phía đằng xa, bộ đánh đu vẫn còn đó, cỏ mọc lún phún chỗ trũng đất
mà ngày xưa tôi thường đạp chân để đu cao hơn. Tôi nhớ Ba đã mua bộ này từ cửa
tiệm Toys “R” Us và hì hụi dựng nó ở sân sau với bác hàng xóm. Ông đã khăng
khăng đòi thử nó trước để kiểm tra chất lượng và thế là suýt làm gãy nó.
Bầu trời xám xịt, vần vũ chuyển mưa nhưng vẫn chưa rơi giọt nào. Tôi tắt máy
điện thoại chuyển sang hộp thư thoại của Augustus. Rồi cứ đặt bừa điện thoại
xuống đất cạnh chỗ mình ngồi, tôi đưa mắt nhìn bộ đánh đu, ước gì tôi có thể
đổi tất những ngày bệnh hoạn còn lại để lấy một vài ngày được khỏe mạnh. Tôi cố
an ủi bản thân rằng khi đó có lẽ tình hình sẽ tệ hơn, rằng thế giới này không
phải một công xưởng sản xuất điều ước nữa, rằng tôi đang sống chung với ung thư
chứ không phải đang chết dần chết mòn vì bệnh đó, rằng tôi sẽ không để nó dễ
dàng giày vò tâm trí tôi trước khi nó tước đi mạng sống của tôi. Sau đó tôi bắt
đầu lẩm bẩm từ ngu ngốc ngu ngốc ngu ngốc ngu ngốc ngu ngốc ngu ngốc, lặp đi
lặp lại cho đến khi âm thanh tôi phát ra không còn thể hiện rõ ý nghĩa của từ
đó nữa. Tôi vẫn còn đang lẩm bẩm từ đó thì anh gọi lại cho tôi.
No comments
Post a Comment